试谈英语翻译中的文化意象

试谈英语翻译中的文化意象

ID:278153

大小:37.50 KB

页数:3页

时间:2017-07-17

试谈英语翻译中的文化意象_第1页
试谈英语翻译中的文化意象_第2页
试谈英语翻译中的文化意象_第3页
资源描述:

《试谈英语翻译中的文化意象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、青海教育2006-4试谈英语翻译中的文化意象王欣随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求。如果说在早期翻译工作中只要能把原作的信息基本传达出来就可以了,那么如今再这样做就不够了。“译述”、“达旨”,甚至“编译”,已经远远满足不了人们对外国文化的强烈需求。人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。否则,无论多么好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象,那就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,有时还会使读者产生错误的印象。一、文化意象一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和

2、历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说,以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品-包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品.里。它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。文化意象有许多种表现形式:它可以是一种植物,如汉民族语言里的松树、梅花、竹子、兰花、菊花,欧美民族语言里的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等;它可

3、以是一种实有的或传说中的飞禽或走兽,如汉民族语言中的乌鸦、喜鹊、龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮、熊等;它可以是一句成语、谚语、一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体等等,如汉民族语言中的“画蛇添足”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“给车装第五个轮子”-/012/3454/676889/0/68:03:6.、“条条大路通罗马”-&99;03<=9830?8.等等,这里的“蛇足”、“诸葛亮”、“第五个轮子”、“罗马”,都已取得了特定的含义,成为特定民族语言中的一个文化意象;它甚至可以是数字,如汉民族语言中的“

4、三”、“八”,欧美民族语言中的“七”、“十三”等等。然而,迄今为止,人们对文化意象的认识还不充分,人们往往把意象与文化割裂开来,把它与形象性词语、典故、成语、比喻、谚语等放在一起,把它视作近乎修辞手段一类的东西。毫无疑问,文化意象与形象性词语等确有极其密切的联系,但与之还是有所区别的,文化意象渗透在这些词语里面,但却又包含着更为广阔、更为深沉的内涵。由于忽视了文化意象的意义,在翻译中,尤其是在文学翻译中,有时候就会影响原作整体内容的传达,严重者,还会影响对原作意境、人物形象的把握。二、文化意象的失落不同的民族由于其各自不同的生存环境

5、、文化传统,往往会形成其独特的文化意象,这些意象一般不会构成文学翻译中的问题。但是,还有一些意象,它们为几个、甚至好几个民族所共有,可是不同的民族却又赋予它们以不同的、有时甚至是截然相反的含义。在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、反面意义的事物;或者,虽然意义不是截然相反,但至少也是大相径庭的。这些都属于第一种类型的文化意象的错位。其原因多与各民族的地理环境、生活习俗、文化传统等等的不同有关。其中,文化传统的差异是最主要的原因。第二种类型的文化意象的错位则表现为喻体意象上的差异。这种情况在成语、谚语中反映得

6、尤为突出。这种意象本身并没有太多的文化积累,而是在特定的语言场合中取得了特定的含义-多为比喻的喻体.。例如,中文中形容某人瘦,说“他瘦得像猴子”,英文中却说“瘦得像影子”-3=/65@3=3=63<07.;中文中形容某人穷,说“他穷得像叫花子”,英文中却说“穷得像教堂里的耗子”-3=100;3=3:62;:6?02=8.;中文中形容某人吝啬,说“他像一只铁公鸡-一毛不拔.”,英文中却说“他是一枚起不动的螺丝钉”-3@09<=:;87.;中文中说“挥金如土”、“水底捞月”,相应的英语却是/0=18@

7、如水.和45=65@C5@/6835;-空中钓鱼.。当然,即使是成语、谚语中作为喻体的意象,其实也总是带着特定民族的文化色彩,只不过有时比较明显,有时比较隐晦些罢了。例如,形容某人表面慈善,内心却狠毒无比时,中文里的“笑面虎”仅是一个一般性的意象,而英语中的“披着羊皮的狼”就有深远的文化渊源———它与欧美文化圈内广为流传的一则伊索寓言有关;英语中的D68@5@>0?8E<03=/68>0?3@=<0-到了罗马,就照罗马人的规矩办.,当然可以译成“入境问俗”,但原文的文化色彩却已丢失;把F39B04/68<8G59E3@<685==2

8、;8/031183;-说到魔鬼,魔鬼就来.译成“说曹操,曹操到”,意思似乎并不错,但由于曹操这一特定的带有浓厚民族文化色彩的历史人物,译文会使读者产生错误的联想。三、文化意象的有效传递指出翻译过程中文化意象的失落与歪曲现象,实际上是意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。