谈翻译中植物词汇文化意象的传递

谈翻译中植物词汇文化意象的传递

ID:365216

大小:246.63 KB

页数:3页

时间:2017-07-28

谈翻译中植物词汇文化意象的传递_第1页
谈翻译中植物词汇文化意象的传递_第2页
谈翻译中植物词汇文化意象的传递_第3页
资源描述:

《谈翻译中植物词汇文化意象的传递》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文学WENXUE谈翻译中植物词汇文化意象的传递文/王红巧英、汉语中很多植物词汇除了字面意义以外,还承载着丰富的文化内涵。翻译由一种或多种感官感知的具体物体。第是跨文化交际的媒介,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且是一种文化传播活动。二部分是寓意,它通常是一种抽象的思在当今全球化语境中,作为文化意象的植物词汇的翻译应采用异化为主的策略。想或情感。以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知,这是形象运用的功能。”⑵因此,意象是物象在一定的文引言:英语和汉语当中都有很多植足⋯⋯有时还会使读者产生错误的印学语境中乃至整个文化环境

2、中的引申,是物词汇,除代表植物本身这一字面意义象。”⑴因此,如何区分植物词汇文化内涵文化意象构成中的主观部分,翻译具有之外,还有着丰富的文化内涵。民情风方面的差异,进而进行准确的传达,应当文化内涵的植物词汇,难就难在源语和俗、思维方式、文学积淀以及语音的差引起译者的关注。本文从介绍文化意象译语存在着文化意象的错位或缺失。异,赋予英、汉语中植物词汇以不同的文的错位与失落入手,以对英汉、汉英几个⒈文化意象的错位化内涵。当下跨文化交际将文化和语言具有代表性的译例的分析来探讨有效的语言是打上民族文化烙印的符号系更为紧密地联系起来,人

3、们对翻译的要翻译途径,并倡导“异化”翻译以保留具统,不同民族由于文化背景的差异,可能求也越来越高;“人们不仅要求译文优美有丰富文化内涵的源语文化意象。赋予相同的物象以不同的文化内涵。翻流畅,更要求译文尽可能完整、准确的传一、文化意象的失落与错位译过程中,如果仅仅找对应词做到字面意达原作特有的文化意象。否则,无论多么侯维瑞在《文学形象的民族性和翻义的对等,就很可能导致文化意象的错好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原作译》中说:“形象由两个部分构成,第一位。这种错位有两种情况,就是在物象相的文化意象,那就会使读者感到美中不部分是物

4、象,它是一种感性经验,是可以同的情况下,寓意不同或者部分相同。比统美学思想总是与电影中的人物形象、的认同和共鸣。所最终接受。毕竟,传统是根,谁也不可视听效果复杂地纠缠在一起。它们之所说到底,中国人的精神释放和自我能完全拒绝。相反,一旦迷失,无论是过以能打动人心,正因为在电影中从不同解脱,往往从求实到求虚,经由超越再回去还是现在,是知识分子还是普通百姓,侧面流露出中国美学所包容的侠义、正到执著,而人们从影片中所寻求的,正是是导演还是观众,都会自觉或不自觉地直、兢兢业业、严以律己等传统美德,这那已失落了的梦境和向往已久的生命的扪

5、心自问,寻寻觅觅。传统永远不是呼之些都足以说明了中国美学不可缺席的整合。现代思潮的冲击固然如醍醐灌顶,即来挥之即去的家奴。“在场”。更不必说在华语领域占有相当又奈何传统之根深蒂固,于是就会出现注释:大的市场份额的武侠片诸如《少林寺》、人性与伦理、压抑与释放、执著与反叛的⑴(加)马歇尔·麦克卢汉.理解媒《新龙门客栈》等,他们都不同程度地体对立和冲突。但血液里流淌的,独处时魂介.北京:商务印书馆,2000.363页现出了中国美学思想的精华。得到更多牵梦萦的,终究是那一份割舍不掉的东⑵(美)劳拉·穆尔维.视觉快感与叙观众认同的依然

6、是于江湖纠葛中体现侠、方情。纵然人们的审美标准会因为时代事性电影.电影与新方法.北京:中国广义的深刻内涵的电影。人们于古装男女而有所变动,但传统特征的艺术品所带播电视出版社,1992.211页、216页的悲欢离合中看到了一段被用侠义精神来的审美的感受是不变的。如果忽视中重构的历史和虚虚实实的传统文化的脉国叙事美学的历史积淀,则无论怎样体作者简介:施国卿,山东大学文史哲研究院文艺学硕士研究生络,从而获得了人们对民族史和民族性现镜像的象征意味,都不能为中国观众编辑:张中120如说汉语中水仙花被称为“凌波仙子”,pine,bamb

7、oo,plumblossom只不过是几Chinesearethesamebothinsoundand而英语中对应的“daffodil”是春天的象个具体的植物名词,不可能会带来什么meaning.Thuswefeelnodifficultyto征,也是自恋的象征,所以水仙花和丰富的联想。同样地,英语当中的oakunderstandthesoundline"BothPoplar“daffodil”具有完全不同的寓意。英语中tree,olivetree在汉语当中也没有坚贞、andWillowsoargracefullyfarabo

8、vethe的“rose”和汉语的“玫瑰”都代表爱情,和平的内涵意义。因为译语中缺少某些cloud”;itsuggeststhesoulsofYang这是其相同的寓意。汉语当中常把漂亮植物名词对应的文化意象,在翻译中就KaihuiandLiuZhixunflyabovethecloud而不易

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。