性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探

性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探

ID:28068439

大小:81.47 KB

页数:10页

时间:2018-12-07

性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探_第1页
性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探_第2页
性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探_第3页
性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探_第4页
性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探_第5页
资源描述:

《性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、性别差异与翻译结构特征初探中国女性译者句法兰州城市学院外国语学院摘要:性别与翻译的结合是翻译研究的一个新视角,因性别因素而导致的译文差异则是语言在文化中的具体表现。首先回顾国内外性别与翻译的研宂现状,接着选取四部英文原著及国内男女译者的译著,使用量化的研宄方法对男女译者译著中的所选参数进行分层抽样,统计计算参数比例,对比分析男女译者译著中句子结构的特点。作者发现,与男性译者相比,女性译者被动语态、礼貌用语、长句和复合句的使用频率更高;在省略、非礼貌语和短句(简单句)的使用上频率较低。关键词:性别差异;馳译文对比;句法结构特征;导致因素;作者简介:曾丽馨(1

2、972—),女,甘肃兰州人,讲师。研究方向:性别与翻译、翻译教学。收稿日期:2017-08-01SyntacticFeaturesofChineseFemaleTranslatorsfromthePerspectiveofGenderDifferenceZENGLi—xinSchoolofForeignLanguages,LanzhouCityUniversity;Abstract:Thecombinationofthestudyofgenderandtranslationisanewperspectiveoftranslationstudies,andt

3、hedifferencesoftranslatedtextcausedbygenderconsciousnessarepowerfulembodimentoflanguageinitsspecificculture.Thepaperfirstrecallsthestudiesofgenderandtranslationbothabroadandathome.Throughcomparingandanalyzingthedifferencesofthesamplesintranslatedtextsbetweenmaleandfemaletranslator

4、s,theauthorfindsoutthesyntacticfeaturesofChinesefemaletranslatorsarethefollowing:theyaremorefrequentinusingpassivevoice,courtesylanguage,longandcomplicatedsentences;meanwhile,theyarelessfrequentinusingellipsis,non-courtesylanguage,shortorsimplesentences.Keyword:genderdifference;tr

5、anslation;comparison;syntacticfeatures;causes;Received:2017-08-01一、性别与翻译研宄现状20世纪90年代以来,翻译研究的领域己涉及方方面面,女性主义翻译研究是其中的一个重要组成部分。西方女性主义研究起步早,成果丰硕。女性主义的翻译观认为翻译是一种生产而非再生产。[1]44在翻译屮它淡化男性屮心意识,突出女性意识。女性主义的语言观可以分为两派:改革派和激进派。改革派致力于创造出一套没有性别歧视的语言,使女人在语言中得到体现;而激进派主张采取激进的方法找到一套崭新的语言和崭新的文学方式,以此来反映

6、女性自身的生活。除此之外,女性大肭使用新词、新拼写、新语法结构、新意象和新隐喻以远离父权语言的权威结构,为女性寻求一片新的话语空间。中国的女性主义研宄起步较晚。1999年,研宄者开始注意到性别也是影响翻译的一个重耍因素[2]47-50;2000年,女性主义对翻译的影响开始介绍到了中国位1;自此之后,女性主义翻译研究在国内逐渐呈上升趋势,但最初的几年间主要集中在对西方女性主义翻译理论研宄的梳理、总结阶段,如《翻译中的性别差异及女性身份认同》。[4]91-94从2008年至今,有关性别与翻译的学术会议达10次之多;发表在主要学术期刊上的文章合计达到160余篇,

7、研宂的视角呈多样性,主要有以下儿类.女性主义翻译理论研宄,如:《女性主义翻译理论在中国的“旅行”》[5]52-56;2.译者及其翻译特征的研究,如《女性主义翻译的先锋芭芭拉•戈达尔德》[6]62-67,《性别意识与文学翻译张爱玲翻译个案研究》[7]102-106;3.译者身份的研究,如:《译者性别身份流动性:女性主义翻译研允的新视角》边.译本对比研宂,如:《翻译中性别身份的再现《简•爱》三个中译本之对比》[9]74-78等。鉴于以往译本对比研宄多选用同一作品的多个译木做对比,且多釆用描述性的研究方法,故木文选取多个英文原著(《简•爱》《呼啸山庄》《苔丝》《

8、名利场》)及国内男女译者的相关译著,通过对比,主要探讨以下问题:1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。