浅析通信英语的句法特征与翻译策略

浅析通信英语的句法特征与翻译策略

ID:42876907

大小:80.03 KB

页数:17页

时间:2019-09-22

浅析通信英语的句法特征与翻译策略_第1页
浅析通信英语的句法特征与翻译策略_第2页
浅析通信英语的句法特征与翻译策略_第3页
浅析通信英语的句法特征与翻译策略_第4页
浅析通信英语的句法特征与翻译策略_第5页
资源描述:

《浅析通信英语的句法特征与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析通信英语的句法特征与翻译策略AnalysingCharacterandTranslativeTacticofTelecommunicationEnglish摘要:通信英语与日常英语不同,它有其自身的特点,带有专业性,本文试从通信领域的角度分析通信技术中的一些英语句法特征和翻译上的一些策略技巧。被动语态、动词不定式和长句都是通信英语常有的一些特征,在翻译时,针对这些特征可以采取一些灵活的翻译方式,不必拘泥于原文。Abstract:TelecommunicationEnglishisdifferentfromdailyEnglish,ithasitsow

2、ncharacters,andisprofessional.ThisthesisistrytoanalyzetheEnglishcharacteroftelecommunicationtechnologyandstratagemskilloftranslationfromthetelecommunicationarea.Passivevoice,verbinfinitiveandlongsentencearethecharactersoftheEnglishontelecommunication,duringtranslation,youcanuseso

3、meavailablewaysanddonotaccordingtotheoriginal.关键字:通信英语被动语态翻译KeyWords:TelecommunicationEnglish、Passivevoice、Translation绪论从电磁电话到移动电话,从手工到程控,从模拟到数字,通信技术日新月异,一日千里。通信技术与我们紧密相连、息息相关。随着3G网络建设的全面铺开,标志着通信网络时代正式迈进。先进的通信技术都掌握在西方少数几个国家手里,其资料文献都是用英语书写的,要想学习先进的生产力,掌握先进的通信技术,学会用英语阅读浏览是必不可少的手段。但

4、通信英语因其专业性,与普通日常英语存在一定差异性。m本文试从通信领域的角度分析通信技术中的英语特征和翻译上的-些策略技巧,为通信英语学习者及使用者的阅读及翻译的提供理论依据及帮助。一、通信英语的主要特征通信英语着重在描述客观事实,阐述通信技术原理,叙述通信技术的作用和数据处理过程。苴文体质朴、语言简炼、结构严谨、条理清晰。下面仅从句法特征角度进行分析:(一入通信英语中的被动语态的使用被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作Z间的主动和被动关系。当主语是动作的执行者,即主语为施动者时,动词用主动语态;如果主语是动作的承受者时,动词使用被动

5、语态。当需耍着重指出动作的承受者或者不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态。被动语态在通信英语中也有十分普遍的应用。在通信英语中,被动语态就是把所论证的和说明的通信技术和原理放在句子中的主语位置上,强调注意,减少主观色彩。⑵如:1、Sometypeofdataconversionequipmentisrequiredtochangethedigitalmachinesignalstoaformsuitablefortransmissionoverthesefacilities.(为了把数字化机器信号变换为适合在这些设备中传输的信号形式,需耍使用某种类型

6、的数据变换设备。)2、Typically,boththemodulatoranddemodulatorsectionoftheconverterarecombinedintoatwo-waydatatransmitter_receiver,commonlycalledadatamodermordataset.(一般而言,数据转换部分的调制和解调部分组合成收发两路信号,我们通常称之为数据调制解调器或数据传输机。)(二)、通信英语中的现在分词的使用现在分词是一种非限定动词,其动词性质表现在可以有状语和宾语,并可组成现在分词短语。由于在通信英语中,动作主体的状

7、态一般较多且呈现岀延续性和承接性的特点,因此,现在分词在通信英语屮有其广泛应用。下面从现在分词的应用特点来分析其在通信英语屮的使用。现在分词一般用作形容词,可修饰动作的发出者的动作状态进行修饰,含有主动的意义,此时作定语,这种功能在通信英语中被大量使用,应用相当普遍。如1、Thustheoutputtothecodecmaybeseenasasquenceof8pulsesrelatingtochannel1,thenchannel2,andsoon.(然后编、译码器再顺序采样幅值并把这个幅值编成8位码序列,分别对应于话路1、话路2,等等。)2、Inad

8、ditiontodefiningstandardscoveringtheNNI,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。