当前我国本科翻译专业口译课程设置现状探析

当前我国本科翻译专业口译课程设置现状探析

ID:28138360

大小:60.00 KB

页数:8页

时间:2018-12-07

当前我国本科翻译专业口译课程设置现状探析_第1页
当前我国本科翻译专业口译课程设置现状探析_第2页
当前我国本科翻译专业口译课程设置现状探析_第3页
当前我国本科翻译专业口译课程设置现状探析_第4页
当前我国本科翻译专业口译课程设置现状探析_第5页
资源描述:

《当前我国本科翻译专业口译课程设置现状探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、当前我国本科翻译专业口译课程设置现状探析张敏衡阳师范学院外国语学院摘要:自2006年我国开始试办翻译本科专业以来,我国己有251所院校获批开办此专业,本科翻译专业的建立在很大程度上缓解了当前口译人才紧缺的问题。为了培养出符合时代耍求的高质量口译人冰、做好与高层次教育的衔接,在本科翻译专业口译人才培养中起着至关重要作用的口译课程设置不容忽视,由于现代社会科技的飞速发展以及本专业建立时间较短,其U译课程设置需不断地结合社会需求进行调整和优化。关键词:木科翻译专业;口译;课程规划;作者简介:张敏,女,衡阳师范学院外国语学院副教授

2、,研究方向:翻译理论与实践、翻译人才培养研究。收稿曰期:2017-9-30基金:2015年度衡阳市社科项目阶段性研宄成果(项目编号:2015D120)OnPresentSituationofInterpretingcurriculumofBTIZHANGMinEnglishDepartment,HengyangNormalUniversity;Abstract:251collegesanduniversitieshaveobtainedthepermissiontoruntheBTI(BachelorofTranslati

3、onandInterpreting)programsincetheMinistryofEducationgrantedtheapprovaltothreeuniversitiesinChinatorunitin2006,andithashelpedrelievethepressureoftheinterpretersshortagegreatly.Tnordertocultivatehigh-qualityinterpreterswhoconformtotherequirementsofthesociety,andmake

4、agoodtransitiontofurthereducation,weshouldpaymoreattentiontotheinterpretingcurriculumwhichplaysasignificantroleinBTIinterpreters’cultivation.DuetotherapiddevelopmentofmodernscienceandtechnologyandtheshorthistoryofBTTprogram,itsinterpretingcurriculumshouldbeadjuste

5、dandoptimizedconstantlyfromtheperspectiveofsocialneeds.Keyword:bacheloroftranslationandinterpreting;interpretation;curriculumdesign;Received:2017—9-30、引言国际翻译专业教学出现得较早,如在欧洲有1941年日内瓦大学成立的口笔译学院(ETI)和1957年创设的“法国巴黎第三大学高等口、笔译学院”(ESIT),此外,全球设有U笔译硕士的较有影响的还有美国加州的蒙特利国际关系学院(

6、MTTS)和澳洲的昆士兰大学(TheUniversityofQueensland)等,虽然国夕卜多数院校的翻译专业主要面向研宄生设置,但是欧洲的部分院校在本科教育层次也设置了翻译专业,比如维也纳大学UniversityofVienna)、格拉茨大学(UniversityofGraz)和赫尔辛基大学(UniversityofHelsinki)等,学制为四至六年不等。我国内地的翻译专业教学则是从2004年和2006年上海外国语大学及广东外语外贸大学分别设立“翻译学”硕士和博士点开始的,2006年我国开始试办翻译本科专业,200

7、7年设立翻译硕士专业,截止2017年9月,开办翻译本科专业的院校共计251所。随着本科翻译专业的兴起及社会对口译人才需求的不断增长,口译教学成为近年来大家最为关注的木科教学的热点之一,作为教学中重要环节的U译课程设置相关研究也取得了一定的成果,尤其是《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)的出版为我们指明丫方向,立足于当代知识科技飞度发展的现状,笔者们认为我国本科翻译专业的口译课程设置还应该考虑以下儿个方面的问题。二、当前我国本科翻译专业口译课程设置应解决的几点问题(一)关于口译课程设置应以就业还是继续深造为目标的定位问题

8、:明确本科翻译专业口译人才培养目标,做好两手准备。正确的教学目标定位是了解学生的专业学习水平并依此进行课程设罝的前提和基础,“有效的学习始于准确地知道所要达到的目标是什么。”“陈述目标的最有效的方法就是,使用期望学生习得的行为模式的词语,以及此类行为发生的生活背景或场合方面的词语”,布鲁姆(Bloom)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。