作为人类语言的本质属性之一

作为人类语言的本质属性之一

ID:28174346

大小:127.00 KB

页数:136页

时间:2018-12-07

作为人类语言的本质属性之一_第1页
作为人类语言的本质属性之一_第2页
作为人类语言的本质属性之一_第3页
作为人类语言的本质属性之一_第4页
作为人类语言的本质属性之一_第5页
资源描述:

《作为人类语言的本质属性之一》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.1.引言作为人类语言的本质属性之一,模糊性的存在给译者带来了挑战:如何将这些模糊性词汇准确地翻译过来?大多数的模糊性词语都背负有文化内涵,并且与实际语言背景相联系,所以会造成翻译上的困难。在翻译时它们不能照字面逐词翻译,而应把功能对等放在优先考虑的地位。本文将探讨模糊性语言的普遍性,并且将重点放在模糊性语言的翻译策略上。2.模糊性语言及其理论背景-..2.1自然语言中的模糊现象。人类语言中存在着数量众多的模糊性词汇或表述,它们用来表达一些灵活的不明确的意义。一个很普遍的例子就是表示不同年龄的词汇。像youn

2、g、middle-aged、old,这些词的意义都没有一个确切的界限,一千个人可能有一千种不同的理解。在时间的表述上也可能存在模糊性。如morning,中国人通常把中午12点前称为morning,但是按照加拿大人的理解,morning指的是早餐后午餐前的一段时间。除了在日常生活中应用外。模糊性语言的研究还实际应用于多种领域。如在英汉互译中,英语习语中的“talkhouse”应理解为自吹自擂,我们不能够按字面意思直译成“吹马”。同样句子“heisascunningasadeadpig”应该译成“他像狐狸一样狡猾

3、。”而不是“他像死猪一样狡猾。”实例表明,模糊现象是确实存在的。掌握模糊性语言的翻译策略对译者来说有重要意义。-..2.2理论背景:翻译中的功能对等模糊语言学是产生于约20世纪20年代的新生学科。它是语言学和模糊性研究的边缘学科。在讨论“如何将语言的模糊性应用到翻译中”这个问题之前,我们很有必要了真的不掉线吗??、????????????解一下它理论背景的基本知识。EugeneANida在《文化和翻译》中说,传统上有一个评判翻译是否恰当的基本评价准则。即原语和译文之间词汇和语法保持一致。这种一致性常常被描述为

4、“对等性”。简单来讲,是“功能对等”。不同的翻译实际上都表现出不同程度的对等性。低于一定程度对等的翻译都是让人无法理解的。交流中不会出现绝对相同的翻译。而相对较好的翻译作品是意思和原作品较接近的那一个。基于这一点,我们不期望完全地对等翻译,而是尽我们所能采纳一个相对较接近的,以达到传递信息的目的,这就是我们所说的翻译中的功能对等。-..3.翻译策略模糊性作为语言的一个基本特征,决定了人们的翻译性质和翻译方式。因为语言系统的不同,要使翻译的原文完全一样是不可能的。但是译者可以并且应该充分利用语言的模糊性,尽量作

5、出生动且模糊对等的翻译作品。3.1字面翻译有些人认为字面翻译不适合表述模糊语。但事实上,它是可以的。因为一些词语本身就含有模糊的意义,可以相应的按字面意义翻译。例如:(1)他家是出了名的万元户。-..译:hisfamilyisawell-knowntenthousandyuanhouseholdinthevillage.在这个句子中,很明显数字无法确切的给出,它主要的重点在于说话人对这个数字的反映。同时,听者从中的实际数字几乎得不到任何指示,他们会简单的认为它很大。(2)atnoon,theskywasasd

6、arkatthecloseoftheday.Manyofusgrowimpatientandwanderedoutofourtentstodiscusstheweatherintwosandthrees.译:中午,天空像傍晚一样阴沉,我们许多人感到不耐烦,边走出帐篷,三三两两地谈论着天气。在这个句子中,我们可以把twosandthrees译成三三两两。一方面,其模糊意义被传递了,而且在一般情况下它都是可以被接受的。-..3.2功能对等翻译真的不掉线吗??、????????????译文是否恰当有一个传统的评价准

7、则,即原语言和译文之间词汇和语法保持一致。在许多情况下这句话其实实际没有意义的,因为原文中有些词无法在目标语言中找到相应的词与其直接对等,这时就需要功能对等。3.2.1模糊对模糊翻译这种方法中第一种类型是将源语言中的模糊性词语精确的用目标语言中的对应词替代。用这种方法,可以说译者已经将对等翻译实践的很好了。看下面的例子。(3)这是未庄赛神的晚上,这晚照例有一台戏,戏台近左,也照例有许多的赌摊。做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外。-..译:Onthatparticularevening,Weizhuangw

8、asholdingfestivalsinhonorofitsgodsand,aswasthecustom,adramaticperformancewasbeingoffered.Nearthestagewerethecustomaryandnumerousgamblingtables.TheracketofthegongoftheplayseemedtobetenChinesemilesawayfr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。