阐释学视角下的译者主体性研究——以《生死疲劳》为例

阐释学视角下的译者主体性研究——以《生死疲劳》为例

ID:28367627

大小:70.00 KB

页数:6页

时间:2018-12-09

阐释学视角下的译者主体性研究——以《生死疲劳》为例_第1页
阐释学视角下的译者主体性研究——以《生死疲劳》为例_第2页
阐释学视角下的译者主体性研究——以《生死疲劳》为例_第3页
阐释学视角下的译者主体性研究——以《生死疲劳》为例_第4页
阐释学视角下的译者主体性研究——以《生死疲劳》为例_第5页
资源描述:

《阐释学视角下的译者主体性研究——以《生死疲劳》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、阐释学视角下的译者主体性研究一一以《生死疲劳》为例霍彦京朔州师范高等专科学校摘要:阐释学重在对意义进行解释,译者主体性主要指翻译过程屮翻译对象本质的外化,对翻译主体加以影响、控制,实现艺术的再造。在翻译中,翻译人员既需要利用其主观能动性促使译文与原著相媲美,又要忠于原著。《生死疲劳》是我国著名作家莫言的作品,其英译木由翻译家葛浩文翻译,针对译者主体性的体现进行研究,探究信念投入、主观投入、补偿思想以及归化、异化、平衡翻译等策略,对屮国文学对外传播有重要的现实意义。关键词:阐释学;译者主体性;《牛死疲劳》

2、;英译版;作者简介:霍彦京(1983-),女,汉族,山西朔州人,硕士,讲师,主要从事英语文化,翻译等研究。AStudyoftheTranslator'sSubjectivityfromthePerspectiveofHermeneuticsTakingLifeandDeathAreWearingMeOutasAnExampleHuoYan-jingShuozhouNormalCollege;Abstract:Hermeneuticsfocusesoninterpretingmeaning.Transla

3、tor"ssubjectivitymainlyreferstotheexternalizationofthenatureoftranslationobjects,whichinfluencesthesubjectsoftranslationandcontrolsthereengineeringofart.Tntranslation,thetranslatorneedstomakeuseofitssubjectiveinitiativetomakethetranslationcomparabletothe

4、original,andtobeloyaltotheoriginal.LifeandDeathAreWearingMeOutistheChinesefamouswriterMoYan^sworks,thetranslationfromtranslatorGeHao-wentranslation,researchontranslator"ssubjectivity,subjectivebeliefaboutinquiryinput,input,compensationthoughtanddomestica

5、tion,forcignization,translationstratcgicstobalance,Chinaliteratureonspreadhasimportantpracticalsignificance.Keyword:Hermeneutics;transla.tor'ssubjectivity;LifeandDeathAreWearingMeOut;Englishtranslation;引言一直以来,二元对立思想在翻译行业中占据重要地位,原著及其作者成为重要的崇拜对象。而在促进作品海外流通

6、中,发挥重要作用的翻译人员来说则有些不公。如若仅将文章按照原文翻译,则会有部分读者无法理解文章含义,对作品流通产生制约。如若在译文屮加入自身主观看法,则会被读者视作不伦不类的翻译作品。随着阐释学与翻译理论的蓬勃发展,岀现了多元视角探究翻译的活动,翻译学也实现了客体到主题的转变,翻译人员的地位越来越重要,其主体角色也受到广泛关注。在阐释学视角下,从对话行为理论探究翻译人员主体性对原文的理解及其翻译策略,可有效提升作品翻译技巧。本文将以莫言的《生死疲劳》为例,探究其译者主体性,为屮国作品的对外传播奠定基础。

7、一、阐释学与译者主体性阐释学是与意义、阐释相关的理论,经历了多个阶段,最终走向成熟,成为思想资源中重要的部分。阐释学由最初探究理解事物的本质特征逐步转向为失误理解的历史性,强调主体成见为原事物带來的新含义。其中理解过程是一个开放、融合的过程,在此视阈下,翻译过程也需要从翻译人员自我出发,与原文本视野相融,从而形成一种交互性的新整体。同时,阐释学强调历史性与文化性的普遍存在,认为理解过程必须渗透不同文化与历史。因此,也要求翻译人员带着生活经验、人文伦理等文化去对文本翻译,体现出原文本不同的价值体系。同口寸

8、,翻译过程也不可能在真空条件进行,所经历的历史条件总是与原作品不同。因此,翻译人员势必会对原作品产生不同于原作者的主观理解,这样一来,翻译过程不再是单纯的译出原文本含义,而是带着自身的理解来揣测文章的内涵,充分体现出翻译人员在翻译过程中的主体地位。此外,不同的翻译人员具有不同的时代历史性以及不同的文化背景。因此,不同翻译人员对同一文本也有不同的理解,从而在翻译过程中会做岀不同的选择,写岀不同的译文。因此,翻译不是简单的复制原文木,而是一种创

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。