英译汉中词序变动

英译汉中词序变动

ID:28669666

大小:44.00 KB

页数:9页

时间:2018-12-12

英译汉中词序变动_第1页
英译汉中词序变动_第2页
英译汉中词序变动_第3页
英译汉中词序变动_第4页
英译汉中词序变动_第5页
资源描述:

《英译汉中词序变动》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、-英译汉中词序的变动系(部)名称:外语系班级:英本102班学生姓名:梁蕊(2010110693)黄燕云(2010110688)廖华丽(2010110694)赵益云(2010110677).---目录第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽)1.摘要2.关键词3.差异和原因(1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异(2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异(3)构词方式不同产生的词序差异(4)方位、位置观念不同带来的词序差异(5)约定俗成带来的词序差异第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云)(1)词语(2)短

2、语(3)句子A.定语B.状语C.倒装句式第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云)1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整2.按英语的习惯表达方式进行词序调整第四部分:总结(梁蕊).---英译汉中词序的变动摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的方法。关键词:词序差异调整文化习惯用语词序是指一个句子中成分的先后顺序。从大的词的结构来说,

3、英语和汉语的词序有相同的地方。一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。但两种语言的词序并不总是相同的。所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析:(一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。这一点有时也会导致词序上的差异。例如:在词序中maleandfemale中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;

4、fleshandblood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。(二)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异汉语中有些成对的词语有主次、轻重之分,在意义和程度上分量相等,这种词语搭配的方式是平行联合。当“大”、“小”、“长”等词与其他词语搭配构成成对词语时,这些词常被视为词核(置后),另一个词为附加修饰语(置前),如:“广大”、“重大”、“宽大”、“细小”、“瘦小”、“短小”等。因此,出现下面的英汉词序差异就不足为奇了:longandnarrow/thin(英

5、语的词序是“长狭/长细”)狭长/细长;smallandweak(英语的词序是“小弱”)弱小。Bigandpowerful(英语的词序是大强)强大。从以上例句可以看出,英语中表示汉语的“平行联合”时常遵循因果规律。(三)构词方式不同产生的词序差异由两个自由词素或两个单词词组合而成的词属于非成对词。不在需要用and或or来连接,而有时却需要用“-”符号来连接,但是汉语非成对词则不需要任何连接手段。一些英汉非成对词在词序方面也存在差异,例如:watersupply,英语的词序先说“water(水)”后说“supply(供

6、)”,而汉语的词序是“供水”.---英汉两种语言构词方式不同,这是带来英汉次序差异的一个重要原因。英语的构词法比较复杂,其中的一个表现是有些词的词性改变了而词形不发生变化。相对于英语来说,汉语构词法要相对简单一些,他的一个特点是个体自足性,表现为意义自释、词性内涵、结构独立。(四)方位、位置观念不同带来的词序差异东西方民族关于方位、位置的概念及其表达方式差异较大。西方人习惯以“东西”为轴心,并遵守“先上后下”、“逆时针”的原则,因此就出现了这样的一些词序差异:northeast(北东)、southwest(南西)、

7、northwest(北西)、southeast(南东)等。而汉语刚刚相反,是依照“顺时针”原则的。(五)约定俗成带来的词序差异为什么英语中有“friendsandrelatives”这样的表达法(英语的词序是“朋友亲戚”),而汉语对应的却是“亲戚朋友”呢?这是因为英汉语中有些成对词或合成词,是有广大群众通过长期的生产、生活实践认定或形成的,也是约定俗成的。英汉词序有的有规律可循,有些则是约定俗成的。想要掌握好这些词语,特别是英汉词序不同的词语,除了通过这些词语的组合规律来学习以外,对于那些约定俗成的词语要见到一个牢

8、记一个,绝对不能随意捏造,更不能改变其词序。接下来我们来具体分析英译汉中词序的不同变化及其规律。一、词语词语包括有合成单词、组合单词、人物称谓等,首先我们来看合成单词。在英语中,当一个名词和一个动词合成一个新的名词的时候,位置是名词在前,动词在后,例如:Haircut理发Rainfall降雨Sightseeing观光再看看由名词和动词、两个形容词一起的组合词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。