东方通用考博英语视频翻译精讲

东方通用考博英语视频翻译精讲

ID:29741014

大小:158.32 KB

页数:16页

时间:2018-12-23

东方通用考博英语视频翻译精讲_第1页
东方通用考博英语视频翻译精讲_第2页
东方通用考博英语视频翻译精讲_第3页
东方通用考博英语视频翻译精讲_第4页
东方通用考博英语视频翻译精讲_第5页
资源描述:

《东方通用考博英语视频翻译精讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、新东方在线考博英语——翻译精讲课程视频购买下载地址:https://item.taobao.com/item.htm?id=521348271275视频购买下载地址:https://item.taobao.com/item.htm?id=521348271275视频购买下载地址:https://item.taobao.com/item.htm?id=521348271275考博英语—翻译精讲主讲老师:刘晓峰欢迎使用新东方在线电子教材16/16新东方在线考博英语——翻译精讲课程备考指导一、博士生入学考试英语考试指导标准l教育部《硕士、博士学位研究生英语教学大纲》:博士生英语入学考

2、试的理论指导标准——n英语水平原则上应达到或略高于硕士生的水平n应具有“熟练的阅读能力”n“较好的写作能力”n“一定的听说能力”二、《中国科学院博士研究生入学考试英语考试大纲》“四、英译汉:要求考生将一篇近400字的英语短文中有下划线的5个句子翻译成汉语。主要测试考生是否能从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。”题量:5分值:15时间:30分钟三、各校博士生入学考试翻译部分分值对比:清华大学:10分北京大学:0分复旦大学:20分中国科学院:15分厦门大学:15分华东理工大学:20分四、什么是翻译?nTranslatingistheartofre

3、composingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.——ColumbiaEncyclopedianTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualinanotherlanguage(TL).——J.C.CarfordnTotranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.——SamuelJohnson.

4、16/16内容(人员)载体(运输工具1)内容(人员)载体(运输工具2)16/1616/16内容(信息)载体(源语)SourceLanguage内容(信息)载体(译语)TargetLanguage16/16n比较两者,其共同点有:16/16新东方在线考博英语——翻译精讲课程n(1)两者带有相似的目的:两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。n(2)两者含有相似的基本要素:第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中

5、则是语言,转换前是源语(sourcelanguage),转换后是译语(targetlanguage)。n(3)两者具有相似的操作要求:第一,两者都要求内容不变。第二,两者都要求过程顺畅。五、翻译的定义德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Tr

6、anslatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)六、翻译的标准清代启蒙思想家严复(1853——1921),从光绪24年(1898年到1911年),共13年潜心翻译,在《天演论》(1898年出版)卷首的《译例言》中,严复提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。他

7、说:“译事三难:信、达、雅。“求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”信:“意义不背本文”。达:不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。雅:译文采用“汉以前字法句法”,既片面追求完美的文言文。“雅”早已被现代翻译名家解释为:风格得体——译文保持原文的风格修辞得当——译文应经细心润色忠实、完整、通顺七、翻译的过程1.理解原文①判断句型:简单句、复合句、并列句、并列复合句②理清主干:抓住主谓,理解核心含义。③句子切分:断开并列结构、主句和从句、修饰和被修饰成分。④词义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。