欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:299431
大小:77.00 KB
页数:19页
时间:2017-07-19
《从庞德的意境观看《感遇•其二》之英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从庞德的意境观看《感遇·其二》之英译摘要埃兹拉·卢明斯·庞德(EzraLoomisPound,1885——1972),诗人、批评家、翻译理论家、翻译家,20世纪西方现代文学的主要奠基者,意象派(Imagism)诗歌的发起人,西方现代诗歌改革巨匠。在诗歌理论上,他提出了许多新颖独到的观点,这些观点对西方翻译理论产生了深远的影响。由于庞德与中国文学的关系,使之成为中外比较诗学、翻译理论中不可失的一环,成为中西文化交流的桥梁。本文以唐代诗人张九龄的《感遇·其二》作为切入点,结合原诗所表达的意境和情思,用庞德的意象观来研究《感遇·其二》的
2、英文译文。通过具体的对比与分析,体会该诗英译的优点,并发现其中的不足;进而,研究唐诗英译的可能性及局限性;发掘庞德意象观对唐诗英译的影响与价值。通过用庞德意象观分析《感遇·其二》的英文译文,得出《唐诗三百首新译(许渊冲)》中的译文较好地再现了原诗所要表达的意境,秉承了庞德对诗歌翻译提出的三条标准:音乐性(Melopoeia);视觉性(Phanopoeia);直接意义和双关(Logopoeia)。进而得出,庞德的这三条标准在唐诗英译的研究中,开创了一代诗风,也开创了一种全新的翻译实践,再现了中国语言文化的魅力。关键词:庞德意象观《感
3、遇·其二》英译诗歌翻译三条标准-16-ABSTRACTEzraLoomisPound(1885——1972),whoisanAmericanpoet,critic,translationtheoristandtranslator;Themainfounderofthe20thcentrymordernwestliterature,theintiatoroftheImagismandalsothegreatmasterformodernwestpeotryreform.Pondproposedmanynovelandoriginal
4、viewpointsinpoetrytranslationtheories,whichmadeagreatinfluenceinwesterntranslationtheories.ThedeepfriendshipbetweenPondandChineseliteraturebecameanintegralpartbothofsino-westerncomparativepoeticsandsino-westerntranslationtheories.Fromallofit,Poundbuiltthebridgeofinter
5、culturecommunicationbetweenChinaandwesterncountries.ThispaperwillfirstlystudytheEnglishtranslationofTangpoem“thoughtsⅡ”(Zhangjiuling)withtheviewpointsofPond.Thesceneandemotionshowedintheoriginalworkwillbetakenasacut-inpoint.Themethodofstudyinthispaperarecooparationand
6、analysis.Bythisway,readerscanfindboththeadvantagesanddisadvantagesinthetranslation.Tomakeafurtherstudy,thispaperwilldiscussboththepossiblitiesandthelimitsofEnglishtranslationofTangpoem.Andatlast,thispaperwillfocusontheinfluenceandvaluethatPondbroughtinEnglish-translat
7、ionofTangPoems.Oneoftherecultsofthispaperisthatthetranlationin“thenewEnglish-tranlationof300TangPoems(XuYuanchong)”didthegoodworkamongothers.ThetranslationdevelopedthethreestandardsputbyPond:Melopoeia,Phanopoeia,Logopoeia.Andtheotherresultisaboutthecommendationoftheth
8、reestandardslaidbyPond,forhisgreatworkofopeningadoorforanewpeomstyle,creatinganewmethodintranslationexercisesandrepicturingt
此文档下载收益归作者所有