文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究

文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究

ID:9421132

大小:50.41 KB

页数:7页

时间:2018-04-30

文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究_第1页
文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究_第2页
文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究_第3页
文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究_第4页
文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究_第5页
资源描述:

《文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究梁淑英韶关学院外语学院《感遇其二》和《感遇其七》是张九龄《曲江集》屮的名篇,著名的“孤淸高鸟”和“江南丹橘”等文化意象皆出于此。运用文化翻译诗学的理论,分析这两篇的英译本在相关文化意象和文化意蕴的翻译策略及翻译影响,总结了张九龄《曲江集》的选篇翻译和对外传播的重要意义。关键词:文化翻译;张九龄;《曲江集》;《感遇其二》;《感遇其七》;周芳衡说道“译者在古诗英译过程中若拘于原诗的字比句次,而不深刻挖掘其文化内涵,势必不能彰显我国古诗的审美价值和艺术魅力m”。张九龄的《曲江集》

2、收有《感遇》十二首,集中抒发了其自罢相以后的心情心境。就己流传的张九龄的作品的英译本来看,诸多译者都选择y《感遇》作为发端,看屮的是在《感遇》中一名能出庙堂之高位的政治家能屈能仲、退处江湖之远淡泊明志的中国典型文人高洁之形象。选取台湾大学徐富昌先生选编的译本,用文化翻译诗学的独特视角,阐述其译木中对原诗的文化意象和文化意蕴的翻译处理,窥见张九龄的《曲江集》在对外传播中的轨迹和翻译借鉴意义。一、《感遇其二》的文化意象和文化意蕴解读感遇其二幽人归独卧,滞虑洗孤清。持此谢高鸟,因之传远情。口夕怀空意,人谁感至精?飞沈理自隔,何所慰

3、吾诚?[2]361该《感遇》组诗的第二首的视角从“幽人”的归来独卧展开,可以理解为张九龄自罢相归来的政治流放状态与精祌面貌,“卧”一词是昔H张九龄权倾一时的反面,也为张九龄创作该诗的政治失望所引发的愁绪的基调。“滞虑”生动形象地把压在张九龄心头的愁思的凝滞感引出,“孤清”是外在的形体表现和内在的心灵感受的统一体。“洗”的主体和客体值得讨论,如是“滞虑”把“孤清”洗掉,则表达张九龄“身在曹营心在汉”的魂不守舍的落寞;如果是“孤清”洗掉“滞虑”,则表达张九龄选择远离乌烟瘴气的朝堂,通过自身高洁的追求,来洗净尘心萦滤。第二句的“持

4、此”的“此”的指称可为实物可为虚物,实物可为幽人独卧的整个实在状态;虚物可为滞虑孤清后的一番澄澈心境。“高鸟”在指林中高飞的小鸟,其自由飞翔的特质被张九龄借来作传递情意的载体,也可被解释作“朝堂恩情”。“谢”指的是张九龄对过去皇恩的感谢和怀念,才会有下句的“远情”,“远”对应前文的“归”,路途遥遥而归,如张九龄罢相后远离朝堂的沉痛和忧郁之情,现在对高鸟传的“情”,应非前文的“滞虑”愁思,而是张九龄对谢唐玄宗的感怀之恩的纯粹情感。何英提道“意象是诗人主观情致和客观物象的结合,视觉意象由于其独特的视觉效果和美感经验,在表达诗人情

5、感方面具有独特的魅力,在翻译时必须要保持视觉意象的特点以便读者能够更好欣赏诗歌的感情和写作技巧……£31"所以这句营造的气氛和情感,都属纯洁高尚,有别前一句的烦思纷扰。第三句仍是前承第二句的张九龄对玄宗的感恩不忘,从心灵的呼唤冋到时间的实在继续阐发该情至深。“口夕”是一天的结束,口升口落象征着天道常在,张九龄选择在円夕的时间点发出悼念,是自喻自己的权力衰微,也是象征着自己与玄宗的君臣之情渐渐变淡,念此张九龄颇是伤感和无奈。有别于积极向上的情感疏导和争取,张九龄只是锁在自己的“滞虑孤清”中发幽幽之叹,如古诗中爱情诗篇中常见的模

6、仿女子口吻对夫君的眷恋和追寻,在此是“感至精”。人谁都比不上此时张九龄的精诚,也是张九龄委婉地劝诫唐玄宗不要被奸臣所迷惑而远离忠贤。该句反问是表达张九龄的意诚,也是用反衬的手法对奸臣的口诛笔伐。第四句的“飞沉”是一对矛盾的概念,从抽象方面看,“飞”若指升迁的奸臣,“沉”就指罢相的张九龄;从具象方面看,“飞”若指眼前的林中高飞的小鸟还能替张九龄传情,那“沉”就指远离朝堂的张九龄正处人生低谷之处、人微言轻之态。这对概念厘清后,后面的问句就不难解释是张九龄的滞虑的进一步膨胀发酵。“何所”对应前文的“人谁”,正是这两个不定指称把张九

7、龄的滞虑带入虚无之境,即张九龄的精诚于自身而言沉重万千,但于他人而言无足轻重,其结果便是张九龄自怜自艾,发出叩天问地的伤情之语。二、徐富昌先生选编的《感遇其二》译本的英译本解读ThoughtsThehermitinhisloneabodeNurseshisthoughtscleansedofcare,ThenheprojectstothewildgooseForittohisdistantSovereigntobear.WhowillbemovedbythesincerityOfmyvainday-and-nightpray

8、er?WhatcomfortisformyloyaltyWhenfliersandsinkerscancompare?[4]3点题的“感遇”用抽象名词“thoughts”的复数形式,表达纷杂烦乱的愁思,切入正题。第一诗行从“hermit”的角色展开下文。原诗中的主人公是“幽人”,即张九龄本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。