浅析影视字幕翻译的语言特点

浅析影视字幕翻译的语言特点

ID:300085

大小:44.50 KB

页数:6页

时间:2017-07-20

浅析影视字幕翻译的语言特点_第1页
浅析影视字幕翻译的语言特点_第2页
浅析影视字幕翻译的语言特点_第3页
浅析影视字幕翻译的语言特点_第4页
浅析影视字幕翻译的语言特点_第5页
资源描述:

《浅析影视字幕翻译的语言特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊摘要随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因此影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。本文对影视字幕翻译的主要语言特点以及翻译策略进行了进一步的分析。关键词:影视字幕;翻译特点;策略共15页第6页┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊浅析影视字幕翻译

2、的语言特点及翻译策略1.引言随着外来文化交流的不断深入,最近几年,大量的国内影片被国外引入,其中不少影片也受到了外国观众的喜爱。随之而来的就是对影片翻译的逐步升温,影视作品的翻译无疑对我国作品打入国外市场以及弘扬中国传统文化有着举足轻重的作用。目前我国的影片作品翻译成功的例子不少也有不少值得我们探讨的地方。影视翻译既是介绍异族文化的简洁直观的手段,同时又是传播本民族文化的重要途径。由于影视作品是作者根据社会生活的经历或经验而创作成的,既来源于生活,又高于生活。因此影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相

3、应的翻译策略。影视字幕的产生影视字幕翻译的出现可以从如下几个方面来分析:第一从经济角度来讲,随着新影片推出的速度和数量的加快,以及引进影片数量的增加,无法对所有影片进行配音。字幕翻译因其过程较配音简单,而更快速和经济。第二从审美角度,配音因为通过配音演员的声音来塑造原影片中的人物形象,势必有所改动。现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影。字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格与特点。第三从学习角度,很多的英语爱好者,喜欢通过看电影来学习英语,他们可以通过字幕的协助来理解影片,同时又可以直观地接触异域的语言和文化。影视字幕翻译的实践例析

4、近年来,有些影视作品随着文化的不断交流进入了外国市场,英文字幕也搬上了共15页第6页┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊大荧屏,其中也有许多成功的案例。例如《功夫》影片中,有一对主人很丑很丑,可是他们的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时,如果直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。译者采取了归化策略,分别译成“HelenofTroy”和“Paris”。Helen是希腊神话中的女神,绝世美人,而Paris是特洛伊王国的王子。《功夫》在国际影坛的成功,优秀的字幕翻译也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的细微之

5、处。具有中国传统文化色彩的服饰“旗袍”被英译成“skirt”,这种翻译即不能体现中国的文化内涵,也让西方人费解。如果是以归化为主“dress”随不能确切体现文化内涵却比“skirt”更贴切一些。笔者认为更好的翻译似乎采取异化,即直接译成“qipao”.因为受众在观影时动用的是视觉和听觉,那种中国特有的服饰特点通过视觉传输在观众脑海中已经形成影像,不同于“skirt”和“dress”,那它就是“qipao”。2.影视字幕翻译特点影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换是,将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,

6、帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。2.1大众性艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。2.2瞬时性影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所以影视字幕是一闪而过

7、的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。共15页第6页┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊2.3时间和空间的限制性在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的

8、简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为了必要条件。2.4影片翻译中的跨文化交际语言是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。