浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

ID:19558082

大小:17.66 KB

页数:6页

时间:2018-10-03

浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第1页
浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第2页
浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第3页
浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第4页
浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第5页
资源描述:

《浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略  电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,译者应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入研究和探讨。  一、影视字幕特点  影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换,是将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目

2、的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。  大众性  艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。  瞬时性  影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感

3、情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。  时间和空间的限制性  在时间上,由于字幕的出现和消联盟失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者

4、要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为了必要条件。  影片翻译中的跨文化性  语言是跨文化的的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“Hewentoutwest”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。  二、影视作品翻译的策略  影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达

5、到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下:  选用简单的句型结构和简单的词汇  由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必须保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如:bemiserly,stingy不宜翻译成“悭吝”,

6、最好译为“小气”或“吝啬”;befoolhardy,foolishlybold翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适;beofgreatbenefit如果译成“大有裨益”就稍显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。毫无疑问,在此类翻译中我们要尽量采取简洁的句式结构。  如:不知我是否可以借用你的书本。  →我能借一下你的书本吗?  给你看样你以前从没见过的东西。  →给你看样新东西。  缩减策略  正如前面所提到过的,字幕具有时空受限性的特点。这就限制了同一时间出现的字幕中文字数。以电视剧的格式为例,一般

7、说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行,每行不超过16个字符。如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。  此外,字幕只是一种欣赏影视剧的辅助工具,绝不能占据观众的全部注意力。所以约定俗成,字幕应该在不影响理解的前提下越简洁越好。这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身。  鉴于此,在字幕翻译的过程中多采用语言上的缩减策略,尽可能使句子简洁。  比如美剧GhostWhisperer第3季第4集中的两句:  Butyouneverdidappreciatea

8、llofthethingsIdidforyou.  这句话如果出现在字幕以外的情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。译文也符合我们中文的语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。”  ButIguesswishfulthinking,isntit?  如果完全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。