从学生的汉译英看翻译错误

从学生的汉译英看翻译错误

ID:30560093

大小:111.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-31

从学生的汉译英看翻译错误_第1页
从学生的汉译英看翻译错误_第2页
从学生的汉译英看翻译错误_第3页
从学生的汉译英看翻译错误_第4页
从学生的汉译英看翻译错误_第5页
资源描述:

《从学生的汉译英看翻译错误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从学生的汉译英看翻译错误  摘要:本文以大学生汉译英实践中的错误为例,从英语词汇误用、句子结构、句法和语义表达三方面分析了误译的原因,指出了纠正错误的方法,并提出了建议,避免在以后的翻译中出现类似的错误。  关键词:汉译英错误分析纠正方法  教育部公布的《大学英语课程教学要求》根据学生的实际情况分为三个层次的要求:一般要求、较高要求和更高要求。[1]虽然对译文资料、译速的要求不同,但都要理解正确,能够适当使用基本的翻译技巧,准确,无重大的语言表达错误。然而学生的翻译能力在汉英翻译中仍存在这样或那样的问题和错误,如

2、对英语词语的掌握不够准确,句子的结构和语义表达方面仍存在一些问题。如果这些问题不解决,则学生翻译能力得不到提高,无法满足教学大纲对他们翻译能力的要求。本文以学生汉译英实践中具有代表性的错误为例,从英语词汇的误用、句子的结构和语义表达三方面分析这些错误产生的原因,避免以后出现类似的错误。  一、词汇的误译  有些学生对英语词汇的掌握不够全面,对词类及其用法缺乏认识,在汉英翻译中缺乏认真的态度,简单地采用“拿来主义”生搬硬套,造成译文句子存在词义、词形及用法上的错误。例如:  1.Innowsociety,traff

3、icconditionsincitiesbecomeworseandworse.7  2.Iwanttogohomenotformyhomesick.  3.Somestudentsdon’tinsisttoservethepeople.  4.Baseofthat,wecanseealargenumberofpeopleusingtheInternet  5.Teenagersbenefitalotfromit,suchastheycanmakenewfriends.  分析:第一句把“现在的”译成了“now”

4、,now在英语里是副词,而副词的基本用法是修饰形容词、动词,不修饰名词,这样译忽视了英语单词的词性和用法。根据该词在句中所在位置和意义,把“now”换成形容词“modern”较合适。第二句把“想家”译成“homesick”(adj.想家的),该单词在句中所处的位置决定了所用词的词性应为名词,而“homesick”是形容词,只修饰名词而不能直接作介词“for”的宾语,因而在译文里要换成它的名词形式“homesickness”。第三句把“坚持”译成“insist”本身没有错,但“insist”动词的用法比较特殊,后面

5、不跟动词不定式而习惯跟介词“on或upon”引起的短语[2],因而“toserve”应改为“onservingthepeople”。最后两句的译文错误是由词组的误用造成的。第四句把“在此基础上”译为英语可以用不同的表达形式,但所用词的词形和搭配不能出问题,“基础”既可用英语的名词“onthebasisof”,又可用动词“bebasedon”或“basedon”,英语没有“baseofthat”这种用法。最后一句原意为“例如他们可以交到一些新的朋友”,后面跟的是句子,而译文里的“suchas”习惯跟并列名词或名词性

6、短语,因而用常跟句子的短语“forexample”或“forinstance”替代“such7as”才能使译文符合英语的表达习惯。  有时学生对英语单词和汉语词语意义的对应关系认识不足,出现张冠李戴的现象,而翻译方法欠妥,容易使译文产生歧义,引起误解。例如:  1.Today,manystudentsdosomeworksatsummerholiday.  2.Therearemoreandmorequestionsbetweenchildrenandparents.  3.Ibelievethatthecity

7、trafficwillbecomemoreandmorefluent.  4.IopenedTVandwatchedtheflagflyingintheaironTian’anmenSquare.  分析:从以上几句译文可以看出,第一句把“工作”译成“works”(工厂、工场、著作),这种貌似正确的译法,很显然受到了“work”(工作)词义的影响,忽略了该词的属性(不可数名词),这样贸然把不可数名词加“s”变成复数形式导致了词义的变化。后三句中的“questions”(问题、难题)、“fluent”(流畅的、顺畅

8、)和“opened”(打开、开)符合汉语的表达习惯,“存在越来越多的问题”、“交通顺畅”和“打开电视”,但仔细揣摩就会发现,这些单词的选择和表达出现了张冠李戴的现象,犯了似是而非的错误。“question”指提出来需要回答的问题,而原文指父子之间因缺乏交流和沟通而产生分歧和隔阂,属于难以解决的问题,依据此意用“problems”比较恰当。“fluent”习惯上指语言流利、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。