从功能翻译理论看软新闻的汉译英

从功能翻译理论看软新闻的汉译英

ID:5319575

大小:171.69 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

上传者:U-2494
从功能翻译理论看软新闻的汉译英_第1页
从功能翻译理论看软新闻的汉译英_第2页
从功能翻译理论看软新闻的汉译英_第3页
从功能翻译理论看软新闻的汉译英_第4页
资源描述:

《从功能翻译理论看软新闻的汉译英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

北京第二外国语学院学报(外语版)2006年第6期         (总第136期)从功能翻译理论看软新闻的汉译英钱叶萍 王银泉(南京农业大学外国语学院 江苏南京 210095)  摘 要:本文介绍了新闻和软新闻的特点,结合德国功能派翻译理论,通过对软新闻汉译英翻译实例的具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等“编译”手段使其更好地实现交际功能,同时认为这种似乎有悖于传统忠实翻译原则的翻译方法是软新闻编译的必要手段。关键词:软新闻;功能翻译;编译[中图分类号]F590[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2006)06-0011-04Abstract:Thisarticleintroducesthecharacteristicsnewsandsoftnewshasrespectively.Throughanalyzingtranslatiogexamples,thisarticle,undertheguidanceoffunctionaltheory,concludesthat,onthebasisoftheprincipleofroyalty,adaptationisaneffectivewaytocompleteitsfunctionofcommunication.Keywords:softnews;functionalism;adaptation  一、引言  二、软新闻的翻译特点新闻的信息功能及新闻语言对文风的影响决作为现代文体学中的常用语言变体之一(傅定了新闻翻译研究的重要性,新闻翻译的准确性敬民、张顺梅、薛清,2005),新闻的基本文体和合理性也同时影响着国际间的信息交流和语言特点有:l用词新颖、精巧别致;m句式多样富文化交流。新闻翻译有别于文学、科技文献以及于弹性;n巧用事态、布局呼应;o频繁使用被各种应用文的翻译,新闻翻译有其自身的文体特动语态,重点突出;p结构合理层次分明;q善征和翻译方法。用修辞、讲究效果等(徐泉、王婷,2001)。根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的软新闻除了具备新闻的基本文体特点之外,不同,新闻大致可分为3个层次:硬新闻、软新还具有它自身的特点:l在内容上,以反映社闻和中间层。硬新闻包括简讯、电讯稿等时效性会、文化、生活、精神、道德等为主;m在写作强的客观事实报道;中间层包括较为复杂的通讯动机上,以调动读者的阅读兴趣为目的;n在表报道、特写和各类新闻评论;软新闻是指那些人现手法上,则讲求轻松、活泼和入情。与之相对情味较浓,写法轻松自由,富有艺术感染力,易应的硬新闻则主要反映严肃、政治色彩较浓的题于引起受众感官刺激和阅读视听兴趣,并能产生材;注重于思想性、指导性和工作性;笔法严“即时报酬”效应的社会新闻、科普文章、杂文肃、客观。在翻译时,为克服文化障碍,使软新小品等新闻(方幸福,2006)。不同层次的新闻闻在目的语中取得它在源语中同样的传播效果,题材在写作手法和表现重心上各有不同,翻译我们必须采取不同于硬新闻翻译的、灵活多变的时,应该充分考虑到它们的不同特点和要求,使方法和处理手段。在软新闻的传播过程中,译者译文达到最佳效果。已非原文“忠实”的传播者了,在一定程度上,[作者简介]钱叶萍,南京农业大学外国语学院,讲师,硕士研究生。研究方向:翻译、应用语言学。王银泉,南京农业大学外国语学院,教授,硕士生导师。研究方向:翻译、新闻英语、应用语言学。11©1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net 北京第二外国语学院学报(外语版)2006年第6期         (总第136期)他们为了“忠于”读者,可能对原文做大幅度的传统传播学模式为5个“W”,这就把传播改动,因而从更严格的意义上讲,他们的翻译只过程归纳为5要素:传播者、信息、媒介、受传能称为“编译”(Adaptation)。者和效果。借鉴这一模式,我们可以从译者、原文本、译文、译文读者和效果等诸方面对翻译进  三、功能翻译法行动态的、系统性的研究(王虹光,2005)。鉴1.功能翻译理论于原译文及其各自读者的不同的文化心理、思维功能翻译理论以一种全新的视角对翻译进行模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,为了诠释,这一理论以“翻译目的为核心”,同时了实现翻译的交际目的,在翻译软新闻的过程兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多中,译者还需要在理解原文的基础上,从译文读边关系(张雪珠,2005)。早在20世纪之前就已者的角度出发,用译入语的认知方式、思维方式经有很多文学翻译者和圣经翻译者观察到了不同和表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受的语境要求不同的翻译。1964年,奈达(Nida)的译文(卢卫中,2002)。于是软新闻翻译的译提出了“形式对等”和“功能对等”,认为在忠文可能会完全打破原文的句法结构、先后顺序实地重现源文本的同时,还应该注意语言外交际等,重组译文。效果的对等。之后,他又提出了“最贴近自然的另外,新闻报道借助于翻译来传递的信息是对等”和“功能对等”的概念,为以后的目的论有一定的选择性的:是概括性地还是部分地传的提出铺平了道路。递。所以译者要选取“一些认为重要的信息的段弗米尔(Vermeer)在莱斯(Reiss)《翻译批落或内容作为翻译对象进行翻译”(俞建树,评的可能性与限制》的基础上提出了翻译目的论2001)。(skopostheory),强调翻译方法和翻译策略必须至此,我们得出结论:软新闻翻译的工作实由译文的预期目的或功能决定。际上是编译改写(Adaptation)的工作。编译,是1997年,克里斯蒂·诺德(ChristianeNord)翻译的一种,即运用增、减、编、述、并、改等出版了《目的性行为———析功能翻译理论》手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准(2001),系统概括了功能翻译理论,并提出了确、适当地报道该新闻内容的目的。这其中主要“纪实翻译”和“工具翻译”之分,认为前者是包括对原文的摘译和重组,后者还可细分为调整用译文语言再现原文作者与读者的交际情景,包前后顺序和内容的增删。括原文的语言特征和文化特征;后者是把翻译看  四、新闻译例分析成译文读者与原文读者进行交际的工具,根据译文读者的需要传递原文的交际内容。以2005年12月的《今日中国》(中、英文功能翻译论认为,作为两种独立的具有不同版)中一篇名为《“墨乐”:带旋律的中国书法》价值的文本,源语文本和目的语文本有其不同的(TheMusicofInk)的其中一段文字为例,分析软目的和功能。作者通过源语文本通过信息,译者新闻的汉译英的处理手法。则根据译文的预期功能,结合译文读者的“社会“少年上人号怀素”文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知舞台铺着从中国运来的宣纸,每张长约6识以及交际需要”(Nord,2001)来将源语的语米,产于安徽,是20世纪70年代手工制作的产言和文化信息有条件地传递给目的语的接受者,品。英国大提琴家罗德萨拉(RohanDeSaram)有时甚至可以酌情改写(Adaptation)。所以,功偏坐一隅,身着白衫,双眼微闭,神情笃定,巴能派翻译理论试图在原文作者、翻译发起者、译赫深沉的大提琴独奏组曲在他的弓下缓缓响起。者和译文读者等多边关系中寻求一致,要求译文中国书法家曾来德身着唐装,通体缟素,磨能够按照译文接受者期待的方式进行翻译,使其墨抚笔,瞑目凝神,在音乐中缓缓进入书写状在译语情境和文化中具有可读性和可接受性,达态。稍顷,落笔纸上,写下中国唐代(公元618到语际连贯与译语接受者的交际情境连贯一致。~907)诗人李白所作诗歌《草歌行书》的第一2.功能翻译法与新闻翻译句:“少年上人号怀素”。12©1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net 北京第二外国语学院学报(外语版)2006年第6期         (总第136期)“AYoungMonkNamedHuaisu”背景描写转化成书法表演者及其“受事体”BritishcellistRohanDeSaramsitsononesideof“Chinesecharacters”的方位所在“ononesideofthestage,hiseyeshalfclosed,ashebeginstoplaythestage”。Bach’sCelloSuites.ChinesecalligrapherZengLaide3.增删处理beginsgrindinghisinkstick.Hemomentarilycloses英译本对中文中用于人物描写的四字格形hiseyestofocushisconcentration,andbeginsbrush2式也做了必要的取舍。“偏坐一隅”、“身着白ingChinesecharactersontoa62meter2longsheetofxu2衫”、“双眼微闭”、“神情笃定”、“身着唐装”、anpapermadeinChina’sAnhuiProvinceinthe“通体缟素”、“磨墨抚笔”、“瞑目凝神”、“落笔1970s.ThesevenChinesecharactershehaswritten纸上”等口罗嗦饶口,重在表现中华文化的“感性read:“ShaonianshangrenhaoHuaisu”—Ayoung文字”做了删除或简化的翻译处理方法,译成了BuddhistmonknamedHuaisu—thefirstlineofLi“sitsononesideofthestage”、“eyeshalfclosed”、Bai’spoemInPraiseofCursiveCalligraphy.“grindinghisinkstick”、“momentarilycloseshiseyes1.摘译tofocushisconcentration”、“brushing”。这篇文章介绍中西艺术的合璧———中国书法英译本中对中国特有的“宣纸”做了详尽的和大提琴同台表演,其中不少内容涉及到了中国介绍,但是同时也体现英文的严谨。既然“宣特有的文化,必须体现中华文化特点。基于这一纸”只有中国才有,那自然是“从中国运来的”文化的独特性,翻译时,有些内容在英语中很难了,所以英译本中把“从中国运来的”做了删找到对等语。本文截取的这一段,小标题是“少减。年上人号怀素”,在对这一标题翻译的时候,译为了照顾不懂中文的西方读者的接受程度,文没有生硬地把“上人”翻译出来,而是直接译译文中又对李白的诗句介绍做了增词处理。译文成了“youngmonk”。虽然“上人”两字是这句古中虽然音译了“少年上人号怀素”,把它表述为诗的韵味所在,也是表现出了对僧人的尊敬,但“shaonianshangrenhaohuaisu”。但这是按照诗句佛教中的这一称号对天主教和基督教为主的西方的音节划分的,西方读者并不能从中辨别出这句而言并没有多大的意义,还不如直接将其翻译成诗中包含了多少个汉字,所以译文中还加了一句通俗易懂的“youngmonk”,从而体现了功能派目“sevenChineseCharacters”,进一步方便西方读者的论所提倡的可接受原则。理解。2.顺序调整  五、新闻翻译中编译手段的使用中国人的思维是螺旋式的,反映在语篇上是先不切入主题,从很远谈起,如描写周围环境新闻的传播效果有赖于受传者,要达到交际等;在谈及要害时,又半遮半掩,曲折委婉。以目的,译者必须先研究目的语读者的社会文化背上例子中,中文文章中先是描写了舞台的布置景和心理,根据受众的需要,采取相应的翻译策“舞台铺着从中国运来的宣纸,每张长约6米,略。产于安徽,是20世纪70年代手工制作的产品”,前后调整:中英文顺序上的调整能够增添原然后又描写了两位表演者的神态;终于进入主题文的趣味性和可读性,对于好奇心理较重的英文时,又旁敲侧击,隔靴挠痒地表述为“巴赫深沉读者来说更具吸引力。在翻译时,译文可以打乱的大提琴独奏组曲在他的弓下缓缓响起”、“在音原文的先后顺序,原文的内容在前的,译文的内乐中缓缓进入书写状态。稍顷,落笔纸上,写下容可以在后,甚至可以前后完全颠倒。⋯⋯”删减:和英语不同,中文表达往往采用煽情西方人的思维是直线型的,反映在语言上是文字堆积的方式;中文的谋篇布局也曲折含蓄,谈话时直入主题,而且直截了当点出要害,非常从不单刀直入。而这些不直接透露信息的文字,具体、明确。为适应西方人的阅读习惯,英译文在传播学的观点来看,干扰了信息的有效传播,作了语篇顺序上的修改,第一句话就单刀直入,影响了受众的信息接受,因此有必要在翻译过程直点“BritishcellistRohanDeSaram”,把舞台的中进行删除,保留最为有效的信息。因此,在软13©1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net 北京第二外国语学院学报(外语版)2006年第6期         (总第136期)新闻的汉译英中把冗长、煽情的原文删减编译为译等忠实原文的翻译方法的有效而必要的补充,简明直接的译文是一种符合接受者的心理的处理是实现翻译交际目的的必要手段。“编译法”本方法。他们在接受信息之前也正是期望获得直着“功能派翻译理论”服务于读者,增强信息的接、有效的信息。作为一种信息来传播的软新交际功能这一宗旨,灵活处理社会软新闻的翻闻,最主要的任务是使其有效成分迅速被受者接译,尽可能地将“最大信息量”传递给目标读受,并且得到及时的良好的反馈。因此,对中文者。模式化语言进行删除是必要的。增添:英汉两种语言,由于词义范围不同,参考文献:句子功能不同,各自根植的文化背景不同,因而[1]Nord,Christiane.TranslatingasapurposefulActivity:传递信息的功能也不一样。汉语的文化信息量很FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:大ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.,译成英语时就可能要添加一定的文字背景。[2]方幸福.编译在软新闻汉译英中的应用[J].四川汉语和英语如果只作字面上的对等,英语是难于师范学院学报,2002(6):64~67.取得和中文读者对原文相同或者相似的传播效果[3]傅敬民、张顺梅、薛清.英汉翻译辨析[M].上的。只有通过添加的背景,英文读者才可以进一海:中国对外翻译出版公司,2005:145.步了解内容,加深对某些文化信息的印象。虽[4]卢卫中.语境对报刊新闻翻译的制约作用[J].上然,在传统翻译理论中,增添这一技巧可能被视海科技翻译,2002(2):15~18.为一种不忠实的行为,但是在跨文化传播中,特[5]王虹光.从目的论看软新闻的英译[M].武汉理工别是在翻译的文化转向影响下,这一技巧的使用大学学报(社会科学版),2005(4):639~641.被认为是完全合理而且必要的。[6]徐泉、王婷.试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J].语言与翻译,2001(3):39~42.  六、结语[7]俞建树.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001(1):25~27.德国的翻译功能理论为增加、删减、改动等[8]张雪珠.从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换“编译”现象提供了理论依据。“编译法”是对直[M].安徽工业大学学报,2005(3):62~63.※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※(上接第18页)间关系的讨论和正反的翻译例证,我们认为,为OxfordUniversityPress,1965.了达到翻译中原文和译文的对等在翻译时我们必[3]Newmark,Peter.AboutTranslation[M],Clevedon:须考虑到原文和译文中各句的语义关系和结构MultilingualMattersLtd.,1991.,[4]娄成英、庄兰华.论英语超句统一体[J].南京航在语篇这个大的背景下以超句体为具体的操作单空航天大学学报(社会科学版),2001.12(3).位而不能以句子为单位。只有这样才能在译文中[5]赖芳芳、许祖华.语篇分析在翻译中的应用[J].保持原文中的超句体的结构,基本不改变各句之湖南科技学院学报,2006.1,27(1).间的语义关系,从而更加真实地反应出原文的面[6]李运兴.英汉语篇翻译[M].清华大学出版社,貌。2003.11.[7]毛荣贵、范武邱.语篇意识观照下的译文例析[J].参考文献:外语教学,2003.5,24(3).[1]Bell,RogerT.TranslationandTranslating:Theoryand[8]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出Practice[M].Londgman,1991.版社,1988.[2]Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation[M].14©1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭