江苏省旅游景点英文翻译之文化研究

江苏省旅游景点英文翻译之文化研究

ID:30660081

大小:17.05 KB

页数:4页

时间:2019-01-02

江苏省旅游景点英文翻译之文化研究_第1页
江苏省旅游景点英文翻译之文化研究_第2页
江苏省旅游景点英文翻译之文化研究_第3页
江苏省旅游景点英文翻译之文化研究_第4页
资源描述:

《江苏省旅游景点英文翻译之文化研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果江苏省旅游景点英文翻译之文化研究  江苏旅游资源丰富,两汉文化源远流长,文章选取以下三处景点进行简要分析。  南通望虞楼  “据江海之会、扼南北之喉”,享有“中国近代第一城”的美誉。  望虞楼始建于1921年,为砖木结构两层两楼,坐落在马鞍山上东岭之巅。原址为海云庵,1921年张謇赴虞山谒翁同龢墓后,因“悲人海之波潮,感师门之风义”,故筑此楼以寄托怀念恩师之情,晚年常宿此楼。  TheWangyulouBuilding,locatedontheeastpeako

2、ftheMa’anHill,wasoriginallyknownastheHaiyunNunnerywhichwasrenovatedintoatwostorybuildinginbrickandwoodstructurein1921.AfterpayingamourningvisittoWengTonghe’stomb,ZhangJianrenovatedthisbuildinginremembranceofhismentor.Inhislateyears,ZhangalwayschosetosleepheresoastowatchChangshuandmisshismentor.  Not

3、es:YuistheshortnameofChangshu,thehometownofZhangJian’smentor,WengTonghe.课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果江苏省旅游景点英文翻译之文化研究  江苏旅游资源丰富,两汉文化源远流长,文章选取以下三处景点进行简要分析。  南通望虞楼  “据江海之会、扼南北之喉”,享有“中国近代第一城”的美誉。  望虞楼始建于1921年,

4、为砖木结构两层两楼,坐落在马鞍山上东岭之巅。原址为海云庵,1921年张謇赴虞山谒翁同龢墓后,因“悲人海之波潮,感师门之风义”,故筑此楼以寄托怀念恩师之情,晚年常宿此楼。  TheWangyulouBuilding,locatedontheeastpeakoftheMa’anHill,wasoriginallyknownastheHaiyunNunnerywhichwasrenovatedintoatwostorybuildinginbrickandwoodstructurein1921.AfterpayingamourningvisittoWengTonghe’stomb,ZhangJianr

5、enovatedthisbuildinginremembranceofhismentor.Inhislateyears,ZhangalwayschosetosleepheresoastowatchChangshuandmisshismentor.  Notes:YuistheshortnameofChangshu,thehometownofZhangJian’smentor,WengTonghe.课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研

6、究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  原文依次罗列了此建筑的建设年份和结构以及位置等信息,但是对建筑的渊源和建设者却只字未提,而在英文翻译中这恰恰是需要翻译的重点信息:  张謇是江苏南通人,清末曾考取状元,同时也是著名的实业家之一,望虞楼,虞为常熟的简称,是张謇的恩师翁同龢的故乡,望虞实为思念恩师。  译文通过增译法补足了文化信息,有效传递望虞楼的文化寓意,可以使国外游客加深对望虞楼的了解,了解中国尊师重教的优良传统。  江苏园林  “江南园林甲天下,苏州园林甲江南”译文:“GardensinthesouthernYangtseValleyarethebestinChina,but

7、thoseinSuzhououtshinealltheothers.”  苏州一大特色是众多独具匠心的园林,古人常用“甲天下”“天下第一”来表达对所拥有的风景的自豪之情,但是这里所说的“天下”采用了夸张的手法,并且也不是“theworld”这是由于古人认识的局限性,认为中国即世界,翻译成英文应做相应的文化意象转换,翻译为“thebestinChina”或是“themostexcellentover

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。