中国翻译理论

中国翻译理论

ID:30831476

大小:71.50 KB

页数:9页

时间:2019-01-03

中国翻译理论_第1页
中国翻译理论_第2页
中国翻译理论_第3页
中国翻译理论_第4页
中国翻译理论_第5页
资源描述:

《中国翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、•、佛经翻译时期安ttt高——小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太了,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。支谦——《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。壯间伎艺,多所综习。遍学异书,通六国语。孙权时(二二二一二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。谦以经多梵文,集众木译为汉文行于世。约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。其翻译以人乘“般若性空”为重点。反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”

2、,译文加注也始于他,《法句经序》是屮国首篇重要译论。鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。出家示,通晓人乘经论,jTi到了中国长安,询后所译的经论,有380多卷。鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。释道安——五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,対佛经进行注释,凡二十二卷。利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。

3、还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应屮文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而屮国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经屮在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经屮,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复

4、的话一并删除。总Z,翻译时,遇到达五种情况,译文在形式上绝不会与原本一致,道安允许这五种“失木”的情况,实际上是要求译文应该比较接近于汉文的规范。至于道安法师的“三不易”则是指三种不易于翻译的情况,第一种情况是:佛经是佛因时而说的,古今时俗不同,要使古俗适应令时,不易做到。第二种情况是要把佛经屮圣智所说的微言人义传给凡愚的麻人理解,时间相距很远,也不容易做到。笫三种情况是指佛经结集时,那些大智者还需要不时地相互审察、校写,如今由普普通通的人来传译,也是件很难的事。道安提出这三点不外乎是要求译人注意到译经的艰辛,从而要求译人尽可能忠于译事。彦琮——

5、“八备说”彦琮:(隋朝)历事北齐、北周和隋三个朝代,被禅为“翻经大德”。自幼聪慧过人,勤奋好学,博闻强记,过目不忘。少年吋才思敏捷,文笔清新,能洞察幽微。十四岁受北齐重臣联名邀请为北齐的建立讲大智论。隋炀帝召彦琮入宫谈论佛法,在洛阳上林苑设立翻经馆,让彦琮在那里主持翻译。用汉文翻出的经书,冇二千二百多卷。勘定了书写佛经总集的标准,对后世经典具冇很大影响。当时,冇一个印度僧人來谒见隋文帝,回国时,请求带回隋国《舍利瑞图经》和《国家详瑞录》,彦琮倾一人之力,独自将他们翻译为梵文,后在四域诸国流传很广。彦琮还著有《犬竺记》、《西域传》、《大隋西国传》等

6、著作。彦琮的著作和译文,繁荣了东西方佛教界,促进了东西方佛教界的交流,尤其是在西南诸国传播了中国的文明和文化,为沟通屮外文化交流起了很人的作用。所谓“八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最基木条件:(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。”即要求译经人诚心诚意接,受佛法观点,立志做有益于他人的事业,不怕花费长久的时间。(二)“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,具备二也。”要求译经人品行端正,忠实可信,不惹别人讥笑厌恶。(三)“签晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也。”要求译经人对佛教经典有渊博知识,通达人小乘经论的义旨,不存在含糊疑难的

7、问题。其备四也。”要求译经人通晓小国经史,具有高(四)“旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,深的文学修养,文字表达准确,不疏拙。㈤“襟抱平恕,器量虚融,固执己见,不武断专横。不好专执,其备五也。”要求译人心脑宽和,虚心好学,不(六)“耽于道术,淡于名利,名利,不奢望高贵职衔。不欲高炫,其备六也。”要求译经人刻苦钻研学问,不贪图(七)“耍识梵言,乃闲正译,翻译方法,不失梵文所载的义理,但又不能拘泥于梵本格式。不坠彼学,其备七地。”要求译经人精通梵文,熟悉正确的(八)“薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。”要求译经入对屮国文字学具有一定的修养,熟悉文字

8、的使用,保证译文通畅典雅,忠实准确。玄奘一伟大的翻译家唐玄奘(唐朝)又名三藏,发现经文有大量的漏洞,想去卬度取经,翻译完整的没有错谋的佛

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。