专业英语口译教学探析

专业英语口译教学探析

ID:30892827

大小:71.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-04

专业英语口译教学探析_第1页
专业英语口译教学探析_第2页
专业英语口译教学探析_第3页
专业英语口译教学探析_第4页
专业英语口译教学探析_第5页
资源描述:

《专业英语口译教学探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、专业英语口译教学探析摘要:专业英语口译教学有别于普通英语专业口译教学。本文在分析"IT模式”“吉尔模式”和“厦大模式”的基础之上,结合非英语专业学生的特点,提出专业英语口译教学要实现技能教学同术语教学的统一做法,以培养满足特定市场需求的复合型口译人才。关键词:口译;专业英语;术语教学;技能教学一、口译教学研究概述巴黎释意学派(TheInterpretiveSchoolofTranslationTheory),又称释意理论(letheoriedusens),其代表人Seleskovitch在1998年接受许钧教授的专访时这样解释:'‘翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。

2、”对此,杨承淑在谈到口译的原则与技巧时,认为应“传讯不传词”。无疑,“释意”与“传讯”都为口译对象界定了方向。著名口译研究学者吉尔教授针对口译中的错译、漏译的原因提出了“认知负荷模式”(theEffortModels)假说,认为口译任务需要的注意力总量必须小于译员大脑能够提供的注意力总量。吉尔模式强调译员注意力的极限,只是对错译和漏译的原因提出的假说,并不是对口译过程的模拟。厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学的罗能根教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出了口译训练的模式:I二S+C+P,即成功的口译二口译技巧+理解+职业准则的运用。以技巧和职业准则为训练核

3、心的厦门大学口译模式(XiadaModelofInterpreting)强调技巧的重要性,给口译培训者以重要启示,即口译训练应以技巧(技能)训练为主。仲伟合对比了吉尔的口译模式和厦门大学的口译模式之后也强调,口译训练还是应以技能训练为主,并提出了更详细的口译技能训练内容。"授人以鱼,不如授人以渔”,口译题材是多样的,而翻译技巧却是有限的。笔者以为,“以不变应万变”的道理就在于此。无论是口译技巧中诸如长期记忆、短期记忆,还是具体到某些特殊句型的翻译技巧,都是技巧,都应该在不断的练习中掌握并能熟练运用。通过对比分析发现,国内外专家学者都一致认为,口译教学应围绕技能训练展开。这一观点

4、毋庸置疑,而且,文中“技能教学+术语教学”这一观点的提出也是建立在前辈研究基础之上的。但无论是释意理论,还是吉尔模式、厦大模式,都只强调了口译教学的共性。事实上,专业英语口译教学,无论是从学生,到教材、教师等都有自身的特点,这是个性。个性寓于共性之中,脱离共性谈个性,犹如无本之木,无源之水。二、专业英语教学的特点专业英语,顾名思义,即以英语为文字载体,表达各行各业专业知识,几乎可以说有多少种学科专业,就又多少种专业英语(如医学英语、计算机专业英语、汽车专业英语、磨具专业英语等)。专业英语的教学有别于普通高校英语专业的教学,也不同于大学英语一、二年级的教学。狭义地讲,专业英语教学

5、的对象为非英语专业三、四年级学生。三、非英语专业学生的特点大部分非英语专业学生至少接受了十年以上的英语教育,很多学生具有较髙的英语水平。与同年级的英语专业学生相比,非英语专业学生拥有自己的专业,英语仅仅是他们的一个工具。经过专业的系统学习,专业知识远远高于英语专业学生。专业知识的积累加上适当的口译训练,必将使他们能独立胜任专业性较强的口译任务,属于典型的复合型高端人才。理论上讲,语言水平相同的条件下,非英语专业的学生在理解和表达本专业领域及其相关领域的思想信息时,能够达到的深度和广度是英语专业学生所不能及的。另一方面,正因为非英语专业学生有自己的专业,所以在规定的学习时间内,其

6、专业课程学习的时间极大地挤占了英语语言的学习时间,英语课程及课时数量远远少于英语专业学生的课程及课时数量。到了三、四年级提高阶段,各种专业课程的开设进一步挤占英语课程的课时,使得大多数高校非英语专业学生的英语课程(ESP)每周只有2课时。整体而言,非英语专业学生的英语水平尤其是听说能力不及英语专业的学生。以上是非英语专业学生的专业优势和语言方面的劣势,这就决定了非英语专业的口译教学不能照搬英语专业口译教学模式,必须根据学生特点设计不同的教学目标和教学内容。而专业型英语口译人才的培养目标是具备本专业领域的中级口译能力,即能进行特定专业领域的一般性事务活动口译,如会谈、接待等。学员

7、在积累一定的实践经验之后,再接受口译高级阶段的课程训练,以胜任相关领域的高级口译任务。四、提高专业英语口译教学实效的对策建议1•注重学生的口译技能的培养。口译技能的培养是口译教学不可忽视的部分。台湾辅仁大学杨承淑教授指出,口译教学中有三要素:语言、知识、技法。其中"技法”是口译教学中的核心部分。这里要处理好技能训练和语言训练之间的关系。因为技能训练以能力为基础,若口译内容远超出学生理解、表达能力,技能训练势必让位于语言训练。因此,在口译入门阶段,选择一般性而不是专业性题材作为训练内容,就成了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。