翻译课程范例教学研究与实践

翻译课程范例教学研究与实践

ID:31173048

大小:104.50 KB

页数:4页

时间:2019-01-07

翻译课程范例教学研究与实践_第1页
翻译课程范例教学研究与实践_第2页
翻译课程范例教学研究与实践_第3页
翻译课程范例教学研究与实践_第4页
资源描述:

《翻译课程范例教学研究与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译课程范例教学研究与实践  摘要:外语专业课中的翻译课程是“外语教学”的高级课程,也是培养翻译人才的初级课程,重要性毋庸置疑。如何在教学中达到理论和实践两方面的要求,是长期困扰翻译教师的问题。传统教学模式以教师为核心,学生在教学中处于被动的地位。提出研究和实施范例教学,通过分析翻译的过程,完成以教师为中心向以学生为中心的过渡。  关键词:翻译课程;翻译过程;范例教学  虽然越来越多的高校成立了翻译学院或翻译系,但大学外语院系的本科仍是中国翻译人才的主要来源。外语专业课的翻译课程,它既是“外语教学”的高级课程,又是培养翻译人才的初级课程。这个阶段的

2、教学质量在满足各地区部分翻译市场需求的同时,也直接影响了职业译员培养的质量,翻译课程的重要性毋庸置疑。  翻译课程是一门综合性课程,包含“技”和“道”两个层面。“技”指的是具体的翻译技巧,“道”则指的则是指导翻译行为的宏观翻  译理念和策略。许钧先生指出:我们既要重视“技”层面的传授,又要重视“道”层面的解惑。  一、困扰翻译教师的问题  如何在教学中达到理论和实践两方面的要求,是长期困扰翻译教师的问题。主要原因有三大点:  1.教学内容涉及广泛4  一方面,学会翻译,必须经过大量的实践,获得第一手经验。另一方面,翻译理论研究近年来呈现泛学科化,涉

3、及学科众多。  2.翻译理论与实践脱节  在本科翻译教学中,通常理论仅能作为知识性内容介绍,大都没有做到用理论去阐释翻译过程和分析翻译实践,翻译理论与翻译实践脱节。  3.课堂教学时间过少  受到专业学分的限制,翻译课程课时非常有限。  二、目前,中国大学本科翻译教学模式  1.传统的“结果对比”模式  传统翻译课使用“语法流派”的翻译教材,以句子为单位,介绍字、词、句的翻译技巧。沿用传统的“结果对比”教学模式,即学生做练习,教师用“标准译文”进行点评的教学模式。教师占中心位置,学生只是被动地聆听教师的点评、接受教师的标准译文。  这种教学方法暴露

4、了不少问题,翻译课上成了改错课。将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性。过渡关注微观层面的词、句处理,忽视了对宏观层面(语篇和语篇外因素)的整体关照。  2.系统的理论模式  近20年兴起的理论模式的翻译课堂,强调翻译是一门科学,课堂教学以传授“系统知识”为着眼点,特点是将翻译现象纳入某个理论框架,然后对文本进行分析。这种教学法的优点是:避免经验层次的“随感式、印象式”4色彩。但由于翻译研究的泛学科倾向,采用任何一个单一的理论,都会存在主观定位和以偏概全的危险。理论和实践的矛盾在

5、此种教学模式尤其凸显,最终理论可能只能  起到装点门面的作用。  可以看到,以上两种模式均以教师为核心,学生是教学中配角,处于相对被动的地位。  三、实施范例教学  我们提出改革翻译课堂教学,研究和实践范例教学。即选择典型的材料作为范例,在翻译教学中强调范例翻译的过程,通过分析范例翻译的过程,激发学生思考,并最终形成自己的翻译观。范例教学以点带面,使课堂得以延伸。  “范例教学”与传统的教学模式差异较大,传统的翻译教学注重翻译的产品(结果),“范例教学”更加注重翻译的过程。采取“范例教学”需要解决范例的选择和翻译过程的组织两个方面的问题。  通过“

6、范例教学”,完成以教师为中心向以学生为中心过渡,让学生对翻译有个基本的了解,帮助学生建构自己的翻译观,并在建构观念的过程中,激发学生对翻译的兴趣。  1.典型范例的选择  范例教学要求教师从众多的翻译理论中精选出适当的翻译观念,并围绕核心翻译观念精选范例材料,并将精选的范例材料以专题形式形成教学模块。这样在实际教学过程中,教师才能根据特定班级的情况选择适合的范例材料。  2.教学组织和课内课外教学的合理安排4  “范例教学”注重翻译的过程,不同于传统的“填鸭式”课堂组织方式。“范例教学”将课堂教学延伸到学生课外活动,对教师合理安排、组织和控制学生在

7、课内和课外教学活动提出了新的要求。  “小组讨论”“头脑风暴”和“翻译工作坊”等各种讨论式、研讨式、互动式的教学组织形式将得到广泛的运用,最终目的是引导学生主动积极地分析翻译过程,反思翻译行为,帮助他们形成自己的翻译观点。激发学生主动学习的热情,克服被动“等靠要”的思想,鼓励创造性,提倡小组讨论、互帮互学,培养学生负责任、独立工作以及了解不同译法的能力。  参考文献:  [1]刘季春.探寻本科翻译教学的第三种模式.中国科技翻译,2010(02).  [2]刘和平.论本科翻译教学的原则与方法.中国翻译,2009(06).  [3]薄振杰,李和庆.关于

8、当前中国翻译教学研究的思考.外语界,2011(05).  (作者单位浙江杭州市科技学院中德学院)  编辑王团兰4

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。