浅析文化因素在电影字幕翻译中的影响

浅析文化因素在电影字幕翻译中的影响

ID:31179881

大小:73.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-07

浅析文化因素在电影字幕翻译中的影响_第1页
浅析文化因素在电影字幕翻译中的影响_第2页
浅析文化因素在电影字幕翻译中的影响_第3页
浅析文化因素在电影字幕翻译中的影响_第4页
浅析文化因素在电影字幕翻译中的影响_第5页
资源描述:

《浅析文化因素在电影字幕翻译中的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析文化因素在电影字幕翻译中的影响【摘要】随着全球化不断发展,经济和文化的进一步融合,影视字幕越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。因此在进行电影字幕翻译的时候,译者应综合考虑字幕中的各种因素尤其是文化因素,并由此来决定字幕翻译的策略。文化因素作为字幕翻译策略之-,必将受到更多重视。【关键词】电影字幕翻译文化因素翻译策略—、引言近年来,随着全球化的发展,经济与文化进一步融合,越来越多的海外电影涌入中国,受到很多中国人的青睐。影视产品作为文化的桥梁促进不同文化的交流和文化归属,进一步促进了中国和西方

2、国家之间的文化交流,同时也加速了文化的融合。正因为中国和西方国家之间的文化差异以及来自不同国家的文化有其自身的特点,使得观众在理解其真正意义时感到困难。所以,电影和电视产品视听翻译显得尤为重要。字幕翻译作为一个新兴的领域在学术硏究中越来越受到重视。英语尚未在中国完全普及,看外国电影的观众主要是白领,大学生和教师等,西方影视剧的翻译在中国仍处于初级阶段,没有系统理论指导这类翻译。实际上,如何处理原文的文化因素,从而有效地传达文化信息在视听翻译中很重要。视听翻译可分为两大类:配音和字幕翻译。本文将重点硏究文化因素在字幕翻译中的处理方法。到目前为止,字

3、幕翻译硏究被中国学者忽视很长时间。而在西方国家,电影字幕翻译已经发展了很长一段时间,并已形成系统的研究。但中国电影字幕翻译的硏究主要集中在翻译技巧,很少注重文化的翻译策略。二、文献综述L电影字幕翻译硏究。(1)国外电影字幕翻译研究。字幕翻译的研究,随着电影业的发展而始。西方世界的电影产业无疑发展的更好,欧洲的电影数量巨大,欧洲学者也做了大量的硏究。50年代和60年代初,第一篇学术文章从翻译的角度硏究影视翻译。发表于1960年Cinemaettrauction,标志菴一个象征性的开始。从那时起,大量的文章和论文发表在各种期刊杂志上。电影翻译的黄金时

4、代出现在上世纪90年代,是这一领域真正的革命。许多著名的学者和理论家彳门取得了丰硕的成果。甘比尔是这一时期的一个主要人物这。他致力于硏究电影翻译的方式分类于翻译技巧。他编辑了亨利克戈特利布的书:(多)媒体翻译:概念,实践,研究。这本书收集了二十六篇文章。二十六篇文章,连同绪论和结语,共分为三部分:〃概念〃,〃政策和措施〃和〃实证硏究〃。有些话题可能会重叠,但每一篇文章都在多媒体翻译的方面有所贡献。戈特利布在上世纪90年代开始他的字幕翻译研究职业生涯。他的硏究涉及字幕的定义和字幕翻译的限制,字幕语言维度和字幕翻译的策略。他的硏究是比较全面的,并为未

5、来的硏究提供了理论依据。其他学者也做出了巨大贡献,例如,Ivarsson和他的书《字幕翻译媒介》(1992),提供了字幕翻译非常详细的历史和字幕翻译的概述。(2)在中国研究电影字幕翻译。中国也有很长的电影翻译历史。在1949之前,中国的电影产业立足上海。大部分进口的电影是无声的,所以影片的翻译很不发达。张春波(1998)以电影作为一种视听艺术z服务大众。因此,他认为影片的翻译应以目的语受众为中心,译者应以目标语受众的语言水平和文化意识的考虑。麻争旗(2003)首先硏究影视翻译的特点和阐述的原则。他总结了电影翻译的五点基本原则。这五点是1)口语化的

6、语言;2)与人物的性格一致;?)满足电影中的情感需要;4)实现唇音同步;5)流行语。钱绍昌(2000)也在影视翻译中贡献了许多。他写了一篇题为《影视翻译一译领域中越来越重要的领域》的文章,呼吁更多人关注影视翻译。2.文化硏究。(1)国外文化研究。语言与文化密切相关。根据奈达在他的手稿《社会语言学是翻译和口译的一个关键因素》中说,〃语言是文化的一部分,事实上,它是最复杂的文化产物。语言反映文化,并且在许多方面构成文化的模型〃。英国语言学家约翰Lyons认为,每一种语言的表达差异反映了使用这种语言的文化习俗和社会活动的重要特征。当代英国翻译理论家彼得

7、纽马克定义为〃文化"的生活方式,其表现形式是—个社区,使用特定语言作为其表达方式。〃文化翻译是翻译实践,其中涉及文化差异。文化翻译也可以定义为一种实践。这种翻译与文化解决了些问题,如方言,食物或建筑。主要的问题是要解决由文化翻译在翻译文本中显示该文本的文化差异”并且尊重源文化。(2)中国文化研究。随着翻译研究的深入,人们认识到翻译不仅是一种语际迁移,在深层意义上是一种文化转型。翻译是不同文化的交流。一些硏究者开始关注中国文化的翻译。如何处理翻译中的文化因素在近年来成为流行。刘宓庆先生认为,文化的可译性是由语义系统和人类思维形式的结构等决定的。但结

8、构和语言模糊性和相对性决定了可译性也是相对的。因此,在翻译文化信息时译者需要采取必要的翻译策略。三、文化因素分析跨文化传播,翻译必须在语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。