跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

ID:8563366

大小:24.29 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧_第1页
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧_第2页
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧_第3页
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧_第4页
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧_第5页
资源描述:

《跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧  一、电影跨文化传播藩篱   1.文化差异。人们成长在不同的社会环境中会形成不同的思维方式、习俗习惯、宗教信仰和价值观,文化的差异会带来人们对同一事物的不同理解。霍尔曾提出高语境和低语境文化的概念。根据他的表述,“高语境的交流或讯息是指大多数信息都已经体现出来了,只有极少的信息清楚地以编码的方式进行传达。低语境的交流正好相反,即大多数信息都是通过外在的语言方式进行传达。”有学者以此对世界几个代表性文化做出了从高语境到低语境排列的轴线图:   日语→中文→韩语→非洲语→阿

2、拉伯语→希腊语→拉丁语→意大利语→英语→法语→美国→斯堪的纳维亚语→德语   从以上可以看出,与西方文化相比,中国文化往往是高语境文化;而美国文化,虽不在最底部,却也是朝向轴的下端。然而需要指出的是,没有一种文化是只存在于高语境或低语境的规模的一端,在中国文化中存在低语境的现象,而在美国文化中存在高语境的现象。因此在翻译时,我们需要注意这之间的文本转换,将那些不易被察觉的潜在意义表现出来。 9/9  2.俚语的使用。俚语指在口语中更常见的非正式词语和表达,它源于人们的日常生活,并逐渐发展成为具有深厚文化背景的固

3、定言语。由于电影字幕通常是人物的对话,短小凝练而又意义丰富的俚语扮演着非常重要的角色,尤其是在喜剧中,用以创造幽默或讽刺。   因此,俚语翻译成功可以保持外国影片的原汁原味,并帮助目标语言国受众获得更好的理解和体验,然而由于两种文化之间的巨大差异,将一些英语俚语顺利转化为中文并不是一件容易的事。翻译过程中一些不自然的表达和结构将不可避免地成为中国观众理解的巨大障碍。比如“Wouldyouguysspillthebeans?”在这里,“spillthebeans”就是美国语言中的一个俚语,联系上下文,这句话应该被

4、翻译为“你们能不能有话直说”,而不是“撒豆子”。   二、字幕翻译在跨文化传播中的原则   1.符合人物性格。塑造、发展典型的人物角色是保证电影成功和令人印象深刻的重要原则之一。除了基本的相貌、服饰、行为外,我们还可以从人物的语言中来认识他们。不同的音调语调,甚至语速都可能揭示人物不同的性格特点、身份地位。因此,在翻译字幕时,我们要注意使话语贴近人物本身。例如:   MasterShifu:Oogwaysataloneinacaveforthirtyyearsaskingonequestion,whoamI? 

5、9/9  师父:乌龟大师曾在一个山洞里打坐整整三十年只为弄清一个问题——我是谁?   Po:SonowIhavetositaloneinacaveforthirtyyears?   阿宝:所以我现在也要找个山洞呆上三十年吗?   在这里,“sitalone”被翻译成两种不同的形式。我们知道,师父是一个武功高强的禅宗大师,他大多数时候都是严肃的,且对乌龟大师有着深深的尊敬,而熊猫阿宝则是活泼俏皮甚至有点儿懒惰的。因此翻译人员分别使用了“打坐”和“呆上”完美地展示了人物不同的性格特点。   2.通俗性。通常情况下,

6、电影字幕只在屏幕下方以一两行的形式短暂地出现。由于时间和空间的限制,这种语言模式与其他文学文本明显不同,因为它们往往转瞬即逝,观众一旦错过,就会对接下来的内容感到困惑。在这种情况下,翻译者应该考虑到通俗性、大众性的翻译原则。使用一些清晰简明的短语,便于观众更好地理解信息,同时也不会让他们在字幕上花费太多时间而影响到观看影像的效果。也可以采用一些通俗易懂的流行语拉近与观众之间的距离,增添影片的乐趣。   Tigress:Impressive,DragonWarrior.   娇虎:很给力,神龙大侠。 9/9  “

7、给力”本是中国北方的一种方言,后来成为互联网上的流行词并迅速传播到传统媒体,由于其简洁、形象地表现了人们在表达钦佩或兴奋时的赞叹而被大家广泛使用。在电影的结尾,阿宝帅气成功地解救出了盖世五侠,娇虎的这句“给力”不仅准确,而且时尚又活泼。   然而,这并不是说电影中流行语越多越好。因为太多的本土流行语可能破坏电影的原始文化,降低其内在价值。更重要的是,有些观众可能并不懂这些话的意思,从而造成理解的隔阂。   3.连贯一致性。英语中有一句著名的话:“Nocontext,notext”。在这里,“context”主要

8、指上下文,即语言环境。翻译并不是将词汇或句子的机械地堆积在一起,而是要将其有机组合成一个完整的意义。此外,字幕的翻译还需要通过与图画和声音相结合来获得它们的含义,并且要根据对话的时间来匹配切换,加以本调整。因此,在电影字幕翻译中,翻译者必须考虑所有相关信息,例如逻辑关系和隐含含义等,以帮助观众以最小的努力获得最清晰的信息。   Viper:Goodjob,Po.   靈蛇:你干的好事,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。