功能对等理论视角下的专利摘要英译研究

功能对等理论视角下的专利摘要英译研究

ID:31216064

大小:59.11 KB

页数:4页

时间:2019-01-07

功能对等理论视角下的专利摘要英译研究_第1页
功能对等理论视角下的专利摘要英译研究_第2页
功能对等理论视角下的专利摘要英译研究_第3页
功能对等理论视角下的专利摘要英译研究_第4页
资源描述:

《功能对等理论视角下的专利摘要英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论视角下的专利摘要英译研究[摘要】专利摘要是一篇专利申请书最言简意赅的自我介绍,如何把握其翻译而使译文读者产生和原文读者相似的反应尤为重要。本文以功能对等理论视角对专利摘要英译展开研究,从形式对等和功能对等两方面加以论述并给出例证,以选取最适合的翻译方法。【关键词】专利摘要功能对等英译文本类型翻译方法—、引言专利是将无形的创新思维转换为有形的描述,给世界进步带来新的动力源和新思想的重要源泉。把中国的各项专利推向世界,不仅有助于中国与世界各国的技术交流,更有助于提高中国的国际影响力。因此,专利申请书的翻译质量直接影响着专

2、利技术的呈现,而摘要部分更是画龙点睛之笔。本文将首先分析专利摘要的语言风格,选择适当的翻译格调,再通过功能对等理论,选择适当的翻译方法,尽量使摘要部分的英译达到与原文相似的效果。二专利摘要语言风格分析德国功能派代表人物赖斯(KatharinaReiss)提出语言文本可分为四种类型:表情型、信息型、呼吁型和视听型。专利属于信息型文本,其语言重在传递创新信息,以内容为主导,句子之间具有非常紧密的逻辑性”翻译表达时应传递出或隐含、或相关的信息,语言直白凝练,用语正式,内容需明晰化。三、功能对等理论指导专利摘要翻译实践分析L若译入语中存

3、在能够表达原文语义和文化的表达方式并且语言形式一致时,最大限度保证形式和内容同时对等。2.若译入语中存在能够表达原文语义和文化的表达方式但语言形式不一致时,舍弃形式,最大限度传递内容。3•若舍弃形式仍然无法完好地传递原文信息,则采用〃重创〃,即首先理解原文的含义,用译入语的相应表达方式加以呈现。在专利摘要翻译过程中,译者总结发现,依靠功能对等理论中第三种方式进行翻译指导的内容极少,因为专利摘要属于技术信息的表述,要求是将信息内容最大程度的呈现出来,无需运用修辞等对语言加以修饰,只需要凝练准确即可,因此笔者在此只论述前两种情况并给

4、出例证。(1)保证形式和内容同时对等,即译入语形式,包括语序、对应词性、意义均一致,多为直译。如:1)—种松散型点云数据分割方法和设备Loose-typepointclouddatasegmentationmethodanddevice2)当所述移动终端接收到加载目标文件的指令时,获取所述目标文件的类型;whenthemobileterminalreceivesaloading-a-target-fileinstructionzobtainingatypeofthetargetfile;例1的译文与原文形式完全一致,从左往右依次

5、翻译,并且完整清晰地表达原句的内容和意义,这种情况不建议译为"Methodanddevicefor因为直接翻译可以很好地达segmentatingloose-typepointclouddata"到传递形式和内容的效果,清楚简洁。例2是描述专利技术作业的过程中的一句话,译文也是完好地保留了形式,并且流畅的表达了原文内容。〃加载目标文件的指令"可直接译为"aloading-a-target-fileinstruction77,当然"aninstructionofloadingatargetfile"也能很好地表述,但是译入语中接受

6、"aloading-a-target-fileinstruction"这种表述,比较简洁。(注:通常汉语专利摘要题目中都会用〃一种…〃为开头进行命题’但众所周知,英文翻译时只需译出量词即可。再查询专利翻译规范可知,题目中的量词无需译出。)(2)改变形式,传递内容。这种情况需要用到增译法,减译法,语态转换如:本发明含有污泥成分,增加加气砖孔隙,变废为宝。Thepresentinventioncomprisesthesludgecomporient,andthereforetheporesoftheaeratedbrickisinc

7、reasedandthewastesareturnedintotreasures.此例中/如果直接译为"Thepresentinventioncomprisesthesludgecomponent,whichcanincrease../'z"which"扌旨代不够明确,因为主语是〃本发明〃,但句子的逻辑是扌旨〃污泥成分”作用产生的效果,当然尽量不要译为"andthesludgecomporientincreases../'z显得重复而生硬,所以通过增加连词"therefore〃使句子逻辑更加清晰,使用被动语态显得语言更加严谨正式

8、,逻辑内容得到了较好地传达。再如:其中空闲的座位显示为绿色,有人的座位显示为红色。Intheseatdistributionmapszvacantseatsaredisplayedingreenzandtakenseatsaredisplayedinred.此例

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。