目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》

目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》

ID:31218621

大小:124.71 KB

页数:3页

时间:2019-01-07

目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》_第1页
目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》_第2页
目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》_第3页
资源描述:

《目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论下的电视新闻翻译研究一一评《实用汉英电视新闻翻译》姚兰陕西财经职业技术学院王银泉所著的《实用汉英电视新闻翻译》是一本研究电视新闻翻译的著作。作者针对我国电视新闻界现状、新闻英语与翻译、新闻英语文体特点、对外宣传电视新闻翻译原则与实例等进行研究.以期通过不同层面、不同范围来对对外电视新闻翻译进行深入分析。《实用汉英电视新闻翻译》是一本实践性强、针对性明确、操作性具体的对外翻译和编辑实践指导手册.论述了众多汉英电视新闻翻译实践的实用规律。笔者认为.在汉英电视新闻翻译中目的论理念是十分实用的.因此笔者现针对目的论下的实用汉英电视新闻翻译进行研究。电视

2、新闻播报翻译的目的就是对外传播中国的社会情况以及齐种信息。但是中英语言与文化的差界往往导致传播与交流存在一些障碍。翻译者需耍在对两种语言进行转换的过程中承担起文化沟通的重要责任.通过翻译所搭建的桥梁来传递信息与文化。电视新闻播报翻译简单来说就是让观众能够看得懂.听得懂。因此°跨越屮英语言Z间的差异.以实现顺利构图是汉英电视新闻翻译工作人员的目的。汉英电视新闻翻译的受众一般都是以英语为母语的观众r其中绝大多数对中国的文化了解较少。因此.翻译者在进行翻译的过程中必须充分考虑到受众的理解与接受程度.按照相关内容以及特定的翻译目的来选择合适的翻译策略.对原文

3、信息进行适当的调整.以便让对中国文化理解不深的受众看得懂电视新闻。一般來说.汉英电视新闻报道Z间存在十分显著的差异8第一.语言表达方式不同。汉语新闻在播报过程中.一般会结构工整、音节有韵味■而英语新闻则更加简单明了.富有娱斥性。第二.受众接受习惯不同。中国观众在观看电视新闻时更加喜欢抒情的文体以及热情的语言.更加容易受到新闻播报语言的感染■而西方观众则可以加偏爱于就事论事的客观陈述。综合来说.由于汉语新闻与英语新闻存在着十分显著的差异.使得汉英电视新闻翻译工作要注重让受众理解。翻译者在翻译中要从始至终秉持着内容求信息、信息求实在的具体原则.慎重考虑翻

4、译。第一.要遵循翻译语言的风格。汉英电视新闻的翻译译文是受众对象与被宣传事物进行交流的唯一方式.翻译译文是否满足翻译语言的语体规范会直接影响到其是否能够被受众所接受.进而有可能会影响传播效果。第二.要面向受众的文化需求。汉英电视新闻的翻译是否成功可以直接由受众的认可程度以及对宣传对象的理解来评价。第三r尊重翻译语言的文化特征.以保证受众能够充分理解。总的来说.在汉英电视新闻翻译中要准确表达原文的意图并且实现对外传播的目的。为了让电视观众可以轻易、轻松获知新闻所要传递的信息.就必须运用合理的翻译策略.以保证汉英电视新闻翻译的R的性。汉英电视新闻翻译拥有

5、其H身的特征:第一•要保证新闻的真实性与完整性.新闻的各大要素要准确无误地表达。在这一环境下为了更好地达到传播效果.译者在翻译的过程中可以适当对原文进行调整、删减°以获得对外传播应有的效果。第二.汉英电视新闻翻译要做到内外有别。由于屮西方的思维方式存在较大差异r有的汉语新闻的表达方式是按照中国人喜欢的方式.是围绕着中国观众进行的.对中国观众来说更加吸引.但是表达方式对于新闻内容的表达却没有明显的作用。因此.在进行英文翻译的过程中.应该充分考虑外国观众对中国文化及汉语表达的方式.从而进行调整与删除。第三.四字词语的英文翻译。在汉语新闻中往往会高频岀现四

6、字词语。一般來说-屮文屮的修饰词语拥有十分浓厚的修辞特色与感情色彩。因此°在进行汉英电视新闻翻译中.这些词语也成为了其中的难点。为了强化翻译文的传播效果.电视新闻的英译绝大多数都是使用简洁的大致翻译.省略不译的情况也十分常见。这是由于词汇的含义已经包含在译文当中了.如果强行要全部翻译反而会显得十分突兀。例如.以某段电视新闻《我市举行大型中秋联谊会》为例:在联谊会上.市领导与广7大群众、来宾一同相互敬酒一共迎佳节’共叙友情’共谋发展r宴会充满了和谐、团圆、美满的氛围。译文:■'H屮“I8es4s仏上Yea.“I■耳•>^*Wi8'^1IH汕在这则电视

7、新闻中大量使用了修饰词语.而译者在进行英文翻译的过程中则使用了简化的人意翻译。为了使得译文更加符合英语的表达方式r译者还应该对原文的顺序结构进行调整.以便语句Z间的逻辑更加流畅.更加正确。总的来说.在汉英电视新闻翻译中秉持着目的论的翻译理念.在保留新闻原本意义的请看下.选择不同的翻译策略来进行调整.以便能够符合外国观众的表达方式与思维习惯.进而获得更加理想的对外传播效果。作者*王银泉出版社*武汉大学出版社

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。