目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究

ID:41666342

大小:59.78 KB

页数:3页

时间:2019-08-29

目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究_第1页
目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究_第2页
目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究_第3页
资源描述:

《目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论视角下旅游宣传资料的汉英翻译研究王晖吉林化工学院外国语学院摘要:随着市场经济的发展变得越來越快,人们的口常生活水平和质量在不断的改善中也取得了非常大的提升,因此我们发现旅游成为人们消遣的最好方式,而且国外旅游也成为最热门的,所以在这样的情况下,我们将目的论广泛应用于旅游资料的翻译,这样做的主要目的就是为了让人们更加清楚了了解到语言文化的魅力,这样也可以很好的提高人们的就交际能力,并且我们在翻译的文章中应用了目的论的三大法则,以此才能更好的探索出旅游宣传资料的具体翻译策略,这样才能促进旅游业更好更快的发展。关键词:旅游业;目的论;翻译学;三大法则;众所周知,随着我国

2、改革开放事业的不断进行和扩大,再加上全球化的进展变得越来越快,这就使得我国的旅游业发展的越来越好,并且在一定程度上带动着我国的经济快速增长。而且随着旅游业变得越来越热门,我们发现旅游文化组走向国际化就显得十分重要,因此我们就应该不断的提高旅游宣传资料翻译的质量,这样才能保证旅游业的更好更快发展。通过我们的研究发现,我们现拥有的翻译学理论大都数与传统文学有关,这样的翻译体系比较追求原文本和目标文本的对等,但是如果我们将这套翻译体系应用到实用文体的翻译中,就会岀现比较大的问题,就会让阅读的读者看不懂,同时也不能很好的满足实际的需要,在加上地域和文化相关方面的差异,就需要我们

3、在翻译这类问题吋直接体现出目的,不用实现与文本之间的意义对等,因此在这样的背景下,我们就将目的论翻译应用到了实用文体的翻译中,这也是为了更好的表达本身的目的,而且这套翻译理论也是十分满足旅游资料翻译的需求。所以在这篇文章里,我们就叙述了目的论翻译在旅游资料翻译中的应用。二、目的论对旅游指南翻译的启示1.翻译目的论简述。目的论翻译体系是徳国翻译学家HansJ.Vermeer在20世纪70年代提出的,并且在比较经典的翻译著作中提出了,其中就明确的说明了目的论翻译是一种有0的的交际行为,翻译行为所要达到的目的就直接决定了翻译的实际过程。因此在这样的情况下,我们这套翻译理论应用

4、到了旅游资料的翻译屮,并且在翻译的过程中,要根据读者的需要进行翻译,并且在翻译的过程中能够很好的体现文化与语言之间的差异,只要能够达到我们预期目的就可以了。1.旅游宣传资料翻译。我们发现类似于旅游指南和招生简章文本都属于召唤型文本,有着十分明显的两大功能,分别是传递信息和吸引游客。但是由于不同语言屮存在的差异,这样就使得其他语言着在使用时会有这许多的问题,而且旅游宣传资料的使用会吸引更加多的游客,因此在这样的背景下,我们就需要读者能够准确的了解到当地的旅游景点和风俗文虎,为了保证这一目的的实现,我们在就旅游宣传资料的翻译中使用了目的论,这样才能保证实际目的的有效实现,这

5、样才能达到传递信息和吸引游客的功能,以此促进旅游业更好更快的发展。三、目的论三大法则对旅游业宣传翻译的指导1.目的法则。目的法则认为,文本的翻译应该实际应用到环境中,根据使用者的需求进行翻译,其实简单的说也就是“使用口的决定其整个的翻译过程”。就说我们对旅游资料翻译,对其的翻译要有着带动旅游业发展的作用,并且我们知道英汉语游客在不同的文化背景下成长,也因此造成了思维方式和表达习惯的不同,因此这就要求翻译的人必须熟练掌握这两种文化,并且在翻译的过程中还需要时时刻刻保持警惕,避免岀现错误,不然就不能达到吸引游客的目的,反而还会因此散失一部分游客。2.连贯法则。旅游指南存在的

6、最大目的就是使游客对自己的旅游行程有一个准确的了解,因此翻译要达到的主要目的就是让游客理解,这样也就很好的体现了连贯法则。这个法则的存在就要去译文中不能存在太多的含义丰富的辞藻,文章要比较通俗易懂,毕竟外国游客的生长环境和屮国游客不一样,如果翻译的文章太过于偏向汉语化,这样外国友人就不能了解,因此在这样的要求下,就需要我们的翻译者掌握一些必要的翻译技巧,使得文章变得通俗易懂。3•忠实法则。这个法则的存在要求翻译者翻译的文章与实际文章保持连贯一致,这样才不会岀现歧义,造成游客的不理解。Ui、旅游宣传资料的翻译策略1.增补法。这个方法在使用吋,使用最多的是修辞性增补,英语直

7、观表达,简明客观;而汉语多用四字成语,委婉煽情。因此,英译汉时,译者可以采用修辞性增补的方法,将客观、描述性的英语表达转换成四字汉语成语,以增强目标文本的生动美感和对游客的吸引力。一般还有解释性增补,当我们遇到文化含义比较深刻的文章时,我们就可以使用这类增补方法,这样才能很好的帮助游客正确的理解文章。反正这两个方法的合理应用,都能很好的加深人们的理解,这样不仅有助于游客的吸引,还能有助于我国传统文化的传播。这个方法与上一个功能额方法正好相反,翻译者要想省去一些不必要的表达,但同时又必须清楚的表达含义时,就可以使用这个方法。1.类比法。类比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。