术语翻译与使用

术语翻译与使用

ID:31369075

大小:117.50 KB

页数:12页

时间:2019-01-09

术语翻译与使用_第1页
术语翻译与使用_第2页
术语翻译与使用_第3页
术语翻译与使用_第4页
术语翻译与使用_第5页
资源描述:

《术语翻译与使用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、术语翻译与使用  摘要:术语及其翻译是同一个所指的不同能指,多个能指出现会导致学术研究基础不牢、精密性缺失、术语污染和理解堵车现象,这不仅关乎哲学术语界的纯净,也是所有术语工作者会遇到的难题。论文以美国著名哲学家、逻辑学家蒯因提出的术语“radicaltranslation”为例,基于中国知网期刊数据,回归原文,查阅并总结前人译法,一并考虑其派生术语“radicalinterpretation”,再运用术语使用的“广泛”、“约定俗成性”和术语翻译的“准确性”、“经济性”,分析“radicaltransla

2、tion”已有部分译名,指出其优劣,综合考虑后得出“radicaltranslation”应译为“彻底翻译”的结论。术语是学术的基础,其翻译及使用应引起高度重视。  关键词:radicaltranslation;术语翻译;术语使用;蒯因;radicalinterpretation  中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:16720539(2016)06009705  一、引言  辜正坤在1998年对术语翻译做出了如下评价:“术语翻译一方面固然可以丰富本族语,活泼学术风气,但如果处理不当,也可以玷污、

3、破坏本族语,败坏学术风气”[1]。不同的学科有不同的术语,术语汉译混乱现象也不是单独一个学科的特点。如今,“12术语翻译的梳理与厘定成为极为紧迫的事情”[1];一个术语的几个不同译名“长期争执不下而共存”,就会“造成学术交流的桎梏,促成了很多‘术语口水仗’”[2]。著名语言学家王宗炎提出,“一个原名,一个概念,可是有两个或三个译名”是“不值得欢迎的”,“这样一义数名,只有增加记忆的负担,并没有加深词义的认识,我看不出有什么好处”[3]。本文也是从这个角度出发,在前人的基础上,再次突显术语翻译及其使用的重要

4、性,探讨“radicaltranslation”最适当的译名,旨在引起相关学者注意,改善其一词多译且使用混乱的现象,一起为学术研究的精密性和准确性而努力。  二、词义探索  近日,笔者接触到美国著名的哲学家、逻辑学家蒯因与翻译有关的观点,即“翻译不确定性”(indeterminacyoftranslation)。因想要深刻理解这一概念,笔者随即便搜索了许多相关文献加以拜读,却发现蒯因所设计的“radicaltranslation”思想实验出现了多个译名,这令刚接触到这一知识的笔者头大不已,相关研究学者或许

5、也在该词译名的选择问题上无从下手。随后,笔者在搜集和阅读文献的过程中发现,该术语被译为“根本翻译”、“原始翻译”、“极端翻译”、“真空翻译”、“彻底翻译”,且不断出现新译,如“始点翻译”、“强译”、“基始翻译”等(1)。  有多年双语词典编纂经验的郑述普教授强调:“翻译要多查词典”,“翻译不能照搬词典”[4]。于是笔者查了radical的词典释义,《牛津高阶第7版》里除了“concerningthemostbasicandimportantpartsofsth;thoroughandcomplete(根本

6、的;彻底的;完全的)”这一基本义项外,还有“new,differentandlikelytohaveagreat12effect(全新的;不同凡响的)”。《韦氏高阶英语词典》的第一个义项是“verynewanddifferentfromwhatistraditionalorordinary”(非常新的并与传统或平凡所不同的)和“verybasicandimportant”(根本且重要的),前一个意思用于创新或想法、观点,而后一个则用于变革或差异,这个在《朗文当代高级英语辞典》中也做了说明。《麦克米伦高阶英

7、汉双解词典》的第一个义项是“aradicalchangeorwayofdoingsomethingisnewandverydifferentfromtheusualway(改变或方式)彻底的,根本的”(2)。  有了radical的基本意义在心,还需追溯原文,确定该术语出现的语境及其表达的意思。蒯因在第二章TranslationandMeaning中说:“Whatisrelevantrathertoourpurposesisradicaltranslation,i.e.,translationofthel

8、anguageofahithertountouchedpeople”[5](3)。由此可知,“radicaltranslation”是对一种迄今为止从未接触过的民族语言进行翻译。据蒯因的设想,在这个思想实验中,语言学家不借助任何其它帮助,只能结合当地人的言语及非言语行为和观察到的情景而记录下对应的翻译。在这种情形中,指称不可测,意义不确定,因而翻译也将不确定。  三、译名分析  笔者在中国知网(CNKI)上高级搜索核心及CSS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。