探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译

探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译

ID:31468911

大小:2.37 MB

页数:34页

时间:2019-01-10

探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译_第1页
探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译_第2页
探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译_第3页
探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译_第4页
探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译_第5页
资源描述:

《探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、本科毕业论文中文题目:探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译外文题目:AResearchintoTwoKindsofTranslationStrategies—ForeignizationandDomesticationintheEnglishVersionofFortressBesieged系别英语学院专业英语(国际传播)年级2006级学号200603050023学生姓名肖健指导教师易曾权结稿日期2010年5月8日四川外语学院教务处制33探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化翻译和归化翻译摘要:钱

2、钟书的《围城》以及珍尼和茅先生的英译本,在读者中都有很好的口碑。就其英译本的成功原因而言,优秀的翻译策略功不可没。而翻译实践中的两种主要策略——归化和异化,是近年来翻译界研究和争论的焦点。本文对《围城》及其英译本进行细致的研究,指出成功的异化和归化是这部译作的成功关键所在,并将分析《围城》英译本中这两种翻译策略的应用情况并对其进行比较,目的在于说明翻译中应以异化译法为主,归化译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度的保留原著的文化特色。关键词:《围城》;源语;译语;异化;归化;翻译策略33AResearchint

3、otheTwoKindsofTranslationStrategies–ForeignizationandDomestication–intheEnglishVersionofFortressBesiegedAbstractBothFortressBesiegedbyCh’ienChung-shu(QianZhongshu)anditsEnglishversiontranslatedbyJeanneKellyandNathanK.Maoispopularwithreaders.ThesuccessoftheEngli

4、shversionislargelyattributedtothetranslators’triumphantuseoftranslationstrategies.Asisknowntoall,domesticationandforeignization,workingastwomainoppositestrategies,constitutetheboneofcontentioninourlatelytranslationcircle.AfteradetailedstudyoftheEnglishversionof

5、FortressBesiegedanditsoriginalversion,itisfoundthatforeignizationisthekeytothesuccessofthetranslatedversion.Inthisthesis,theEnglishversionofthenovelFortressBesiegedisstudiedtoinvestigatetheapplicationofthedomesticationandforeignization.Andthepurposeofcomparingt

6、hemwitheachotheristodemonstratethatforeignizationasshouldbeappliedasthedominantapproachintranslationwhiledomesticationasthesupplementaryoneinordertomakethetranslationunderstandableandmaintainforeignnessoftheoriginaltexttothemaximuminthemeantime.33Acknowledgemen

7、tIwouldliketoextendmygreatandsincerethankstoallthepeoplewhohavehelpedmeduringthewritingofthisthesis.Andmydeepestandmostsinceregratitudegoesfirstandforemosttomysupervisor,YiZengquan,forhisconstantencouragementandguidance.Hewalkswithmethroughallthestagesofaccompl

8、ishingthispaper.Withpatienceandprudence,helaboredthroughdraftsofthisthesisandpointedoutdefectsinmytheorizing.Withoutherconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldno

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。