字幕翻译的归化异化策略

字幕翻译的归化异化策略

ID:44012524

大小:20.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-17

字幕翻译的归化异化策略_第1页
字幕翻译的归化异化策略_第2页
字幕翻译的归化异化策略_第3页
字幕翻译的归化异化策略_第4页
资源描述:

《字幕翻译的归化异化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、字幕翻译的归化异化策暁摘要:随着科技的发展和人们欣赏水平的提高,海外热播剧尤其是美剧,受到越来越多的人的追捧。一部电影或电视剧能否取得商业效果,字幕的影响不可无视。而字幕的翻译需要面对中美两国不同文化差异的问题,因此,翻译中的归化和异化策略对于剧情的收视率起着功不可没的作用。本文以热播美剧《破产姐妹》为例,分析了在进行字幕翻译的时候如何正确充分地发挥归化和异化的翻译策略。关键词:字幕翻译;归化;异化;破产姐妹中图分类号:II059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2013)26-0270-01一、归化与异化翻译策略之归化与

2、异化的研究,一直得到国内外学者的重视。简言之,二者同属于翻译的目的论的范畴。归化(domesticating)指的是译者从受众的角度考虑,运用受众的语言进行翻译;而异化(foreihnizing)则指的是译者从译文语言本省进行考虑,真实又忠实地再现异域文化风格。二者无优劣之分,只冇灵活地混合运用,才能达到受众能原汁原味地尽情欣赏异域作品。《破产姐妹》是美国CBS电视台首播的情景喜剧。该剧设定地点是在纽约市布鲁克林区,围绕着两名年轻女侍应麦斯(MaxBlack)与卡洛琳(CarolineChanning)的口常生活。在中国也受到了追捧

3、,不仅仅跟英剧情相关,也与字幕翻译密不可分。我们就以该剧为例,具体分析这一策略是如何灵活地运用到字幕翻译中的。(-)归化现象一部影视作詁能否成功,与其台词有着密不可分的关系。优秀的字幕翻译能无阻碍地讣受众原汁原味地欣赏到影视作品。中文字幕翻译中的归指的是基于中国观众和中文为基础,尽量地运用受众所熟知的中文表达翻译方式来进行字幕的翻译。《破产姐妹》是部有喜剧色彩的青春励志型电视剧,为了达到大家在看中文字幕的时候也是乐翻天的效果,最好能使用常用的俚语谚语成语等四字词语。比如,在《破产女孩》中,麦斯受到了点餐者的捉弄,木来心情就不好的她忍

4、不住质问道:“wouldyoufindyouaredistractingifsomedidthattoyouwhileyouarework?”按照字面意思,直接翻译成“如果你在工作的时候别人也这样对你,你会不会不高兴?”这样的字幕,不会对受众対剧情的理解有着很大的影响,但是其应冇的喜剧效果就难以达到。利用归化的策略,翻译成“你工作时也会这样让人心不在焉吗?”这样的翻译,不仅仅忠实地传达了原文的意思,一个四字词语的使用也为作品带来了幽默感。又如,在剧中麦斯是非常能干的,各个餐桌跑来跑去,却也难免受到顾客的捉弄,某顾客戏称她“Dude”

5、,按照词条的解释,这个是用于男性之间的,指的是花花公子。如果直接译成“花花公了”,不仅仅会让观众看得不思其解,也难以传达出就餐者的挖苦意味。根据我们中国人的习惯,改译成“小二”,不仅仅传达了点餐者对麦斯的不敬,也表现了麦斯能干的如同女汉子的一面。(―)异化现象中文字幕翻译的升化指的是以英美国家的文化为基础,尽量地用地道准确的英语表达方式来翻译成中文。常见的是经常把一些专业名词进行音译,然后加以注释。还有涉及到的丿力史典故,宗教信仰,文化传说等都需要这样的处理。因为这样的翻译策略,不仅能准确地传达剧情,也使得受众悄无声息地接受了一次文

6、化熏陶。比如在工作的餐厅里,麦斯碰到了儿乎是穷途末路的卡洛琳,热心的她忍不住问道:“Whyyouchosehere?”这里如果直接翻译成“你怎么來这里了呀?”,就难以表达出剧中渲染的卡洛琳的窘境。而且,対于Brooklyn,历史上这里是美国黑人扎堆的地方,就被所谓的上流阶级视为混乱、肮脏、罪恶的场所。因此,翻译成“你怎么来到布鲁克林,这个全国脏乱差都名列前茅的普兄里了的?”观众看到这里,配合卡洛琳的服饰,不但会觉得喜感十足,而且对电视的追捧也会欲罢不能了。综上所述,对于《破产姐妹》字幕翻译的归化与异化策略,可以发现其具冇以下特点:一

7、方面,归化的翻译策略,使得受众能充分理解剧情,从而能形成文化的共鸣感;另一方面,异化的翻译策略,能将剧情的信息量扩大,受众在欣赏剧情的同时,无形中也在其历史典故,文化背景,宗教信仰,神话传说等方面接受了熏陶,得到了文化的洗礼。因此,以目的论为中心的翻译的归化与异化策略,互相取长补短,灵活使用,使得译作同时具冇可看性和接受性,从而实现其最大的商业价值。二、结语匠心独运的宁幕翻译者,在进行宁幕翻译的时候,需要糅合翻译的归化与异化,灵活地进行使用。通常情况下,对于专业名词,历史典故等多使用界化的策略,而対于有实际描述效果的动词词组,形容词

8、词组和副词词组,则常用归化的策略。这样才能使得影视作品字幕的翻译,既有着内容清楚的目的性,又有着文化的传播性以及商业的盈利性。★本文为校级青年教师科研2008重点项目参考文献:[lJVenuti,L・TheTranslator?sIn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。