关联论视角下汉诗英译的人称指示语分析

关联论视角下汉诗英译的人称指示语分析

ID:31489201

大小:109.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-12

关联论视角下汉诗英译的人称指示语分析_第1页
关联论视角下汉诗英译的人称指示语分析_第2页
关联论视角下汉诗英译的人称指示语分析_第3页
关联论视角下汉诗英译的人称指示语分析_第4页
关联论视角下汉诗英译的人称指示语分析_第5页
资源描述:

《关联论视角下汉诗英译的人称指示语分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联论视角下汉诗英译的人称指示语分析  内容摘要:关联论是语用学范畴内研究言语交际的理论,翻译则是一种跨文化言语交际。从关联论的视角对翻译进行研究,有助于为翻译实践提供一定的指导与启迪。本文以《登幽州台歌》为例,对汉诗英译中人称指示语的使用情况进行分析。  关键词:关联论汉诗英译人称指示语《登幽州台歌》  1.关联论简介  关联论由Sperber和Wilson于1986年在合著的《关联:交际与认知》一书中提出。关联论认为,交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示―推理过程,即说话人用明示行为(如话语)把信息意图展现出来,听话人根据说话人的明示行为进行推理,获知说话人的交际意图。

2、推理的过程所依据的就是关联性。在同等条件下,语境效果越大,推理努力越小,则关联性越大。  关联论指出,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联,也就是说,“明示交际的每一个行为都存在这样一个前提,即它本身具有最佳关联性”听话人付出一定的推理努力,获得足够的语境效果,即为最佳关联。  Wilson的学生Gutt最早将关联论系统地应用于翻译研究,提出了翻译关联论,为翻译研究提供了一个新的视角。本文限于篇幅,不作介绍。  2.汉诗英译中的人称指示语7  指示语属于语用学研究范畴,这一术语源自希腊语,意为“指示”或“标示”。指示语可分为五种,包括人称指示语、空间指示语、时间指

3、示语、话语指示语和社交指示语。人称指示语“涉及言语事件中的对话者或参与者角色的识别”,可分为三种:第一人称、第二人称和第三人称。第一人称指言语交际中的说话人,第二人称指言语交际中的听话人,第三人称指言语交际中除说话人和听话人之外的其他角色。人称指示语包括人称代词、称呼、名字、头衔、职业名称等不同表达方式。  人称指示语的使用在汉诗英译中极为常见。汉语古诗简明扼要、寓意深远,对语言形式有较高要求,对人称信息的表达方式并不完全依赖于人称指示语。相比之下,英语则更注重语言结构和语法,在英译汉诗中,人称指示语的使用较多。  汉诗英译中人称指示语的主要作用为:明确人物指称信息,便于对诗

4、歌的理解;完善语句结构,达到语法规范。下面我们就以《登幽州台歌》为例,从关联论的视角对翻译过程中人称指示语的使用情况进行分析。  3.《登幽州台歌》英译的人称指示语分析  《登幽州台歌》篇幅虽短,但“深刻地表现了诗人怀才不遇、寂寞无聊的情绪,语言苍劲奔放,富有感染力,成为历来传诵的名篇。”  作者陈子昂,唐代诗人,富有政治见地且才华横溢,但由于其政见常常针对当朝弊政提出批评,多不被采纳。《登幽州台歌》作于诗人随军征讨契丹期间,当时军队战败,情况危急,陈子昂屡次进言,不被采纳,反被降职。诗人觉得报国无门,登上蓟北楼(即幽州台,在今北京市),写下《登幽州台歌》,以此抒发自己的悲愤

5、之情。7  本文所选《登幽州台歌》三个译本的译者分别为许渊冲、BurtonWatson和翁显良。许渊冲,当代翻译名家,翻译出版了大量中国古典诗歌,其译文尤其注重音美、意美、形美。BurtonWatson是当代美国著名翻译家及汉学家,精通英汉两种语言,对中国古代哲学有较为深刻的理解,他的译文具有准确、优美、流畅的特点。翁显良,诗歌理论、英汉诗互译等方面专家,他对诗歌的翻译多用散体,意境优美,不拘形式。  下面是《登幽州台歌》的原诗及三个译本。  登幽州台歌  [初唐]陈子昂  前不见古人,后不见来者。  念天地之悠悠,独怆然而涕下。  许渊冲译本(以下简称“许译”):  Ont

6、heToweratYouZhou  Wherearethegreatmenofthepast,  Andwherearethoseoffutureyears?  Theskyandearthforeverlast;  HereandnowIaloneshedtears.  BurtonWatson译本,华满元、华先发,2014:297):  SongonClimbingYouzhouTerrace  BehindmeIdonotseetheancientmen,  BeforemeIdonotseetheonestocome.  Thinkingoftheendlessnes

7、sofheavenandearth,7  Aloneindespair,mytearsfalldown.  翁显良译本(以下简称“翁译”):  ISeeThemNot  Mentherehavebeen―Iseethemnot,  Mentherewillbe―Iseethemnot.  Theworldgoeson,worldwithoutend.  Buthereandnow,aloneIstand―intears.  首先,关于诗歌标题的翻译,原诗标题《登幽州台歌》的意思是诗人登上幽州台所作之歌。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。