严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例

严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例

ID:31641003

大小:60.55 KB

页数:5页

时间:2019-01-16

严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例_第1页
严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例_第2页
严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例_第3页
严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例_第4页
严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例_第5页
资源描述:

《严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、严复翻译训诂思想研究一一以《原富》译本为例王会伟安徽师范大学外国语学院摘要:严复在翻译过程屮柔合多种训诂学常用方法,以今训古,以屮训西,重在以今时眼光重审旧时思想,旨在以中国思想解释西方理念,妙在使读者快速接受理解新学。本文以严译《原富》为例,深入探究严复的翻译训诂思想。以训诂学角度看待严译为进一步解读严复及其翻译思想提供了新的视角,值得泼墨。关键词:严复;训诂;翻译训诂;原富;收稿日期:2017-06-19基金:国家社科基金项目“明清儒家翻译与诠释学的会通研究”(10BYY013)ResearchontheTho

2、ughtsofTranscholiuminYanfu"sTranslationACaseStudyofTheWea1thofNationsWangHuiweiSchoolofForeignStudies,AnhuiNormalUniversity;Abstract:Inhistranslation,YanfutakestheadvantageofseveralcommonmethodsusedinChinesescholiumtorectifythedeadpastwiththelivingpresentandto

3、explainwesternthoughtswithancientChineseideas.TranscholiumhoidsimportaneetojudgetheoldeventswithmodernhorizonandaimstoelucidatewesternthoughtswithChineseideologysothatreaderscouldinterpretnewknowledgewithlesstime.ThispapertakestheTheWealthofNationstranslatedby

4、Yanfuasanexampletoresearchhisthoughtsoftranscholiinn.Thisresearchhelpstoprovideabrand-newpointofviewtostudyYanfuandhisworks.Keyword:Yanfu;Scholium;Transcholium;TheWealthofNations;Received:2017-06-19训诂学,即将古代的话语用现在通行的语言文字加以解释,使之通晓明白。翻译的本质与训诂并无二致,唯一的不同在于翻译涉及的是两种或

5、多种语言间的相互解释。目前,学术界有学者分析研究训诂学与翻译学Z间的联系。缪沐珍将训诂学与雅齐布森提出的语内翻译对等,认为训诂是语内翻译的前提和基础,语内翻译是训诂的必然结果。可以看出,学术界普遍认为训诂学只能在“中国文化走出去”中发挥作用,却忽略了训诂在英译汉过程中的价值与体现。早年间有学者批评严译是极度不忠实于原文的体现,但随后就有学者提出这是严复故意为Z。严复与原著作者严译是不同国家的人,经考证,严复翻译《原富》的时间大致从1896年10月至1901年1月30B,两人生活的年代相差了一个多世纪,这期间全球经济

6、情况发生了翻天覆地的变化,这就要求严复以原著基础,用今之实事训斯密时之见闻,打破时远的藩篱。此外,《原富》中出现的诸多经济学专业术语,对于当时闭关锁国多年的国人来说,理解起来颇有难度。为解决这一问题,严复在翻译过程屮以屮国古事及思想训通这些“新鲜”术语表述,便于读者理解。本文以《原富》译本为例,从训诂学的视角审视严复的译著,总结分析训诂学方法与思想在严译中的体现,并希望能够对严复及其译作的研究做出贡献。一、严复与训诂在亚当•斯密生活的年代,英国是欧洲先进的资本主义强国与世界贸易的中心,在各个方面均领先于其他工业国。

7、18世纪初,当法国和徳国还拘泥于封建保守的家内工业与独立手工业时,英国正处在由手工业向机器工业过渡时期,分工逐步形成,产业贸易日益发达,自由竞争与反对政府干涉经济的呼声越来越大。在深刻认识剖析这些经济现象Z后,斯密氏著《原富》提出经济自由的思想,并反对传统的重商主义。甲午海战惨败,洋务运动的种种弊端暴露无遗,中国而临被瓜分的国难。在这样的背景下,严复提出维新变法,他企图通过翻译《原富》挽救中国日益落魄的经济体制。身为译者的严复深知“斯密成书于法人革命之前”和“去今百岁矣,故其所言多与西国今日之情异”的道理,认为《原

8、富》的翻译“匡谬急于讲学”。因此,严复常常在正文译文结束之后附以案语,在其中道岀斯密氏原著中过吋的论点论据,并将今日之情形描述岀来。在案语中通常会用明显的提示语句提醒读者今时已不同往日。严复将训诂学以今训古的思想融入到《原富》的翻译之中,在不打破原著中心论的背景之下,通过案语层面的操作,以历史发展的眼光看待斯密氏的论据论点,对其所未见未闻之后事予以补充说明,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。