董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例

董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例

ID:34643346

大小:2.69 MB

页数:71页

时间:2019-03-08

董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例_第1页
董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例_第2页
董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例_第3页
董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例_第4页
董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例_第5页
资源描述:

《董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、独创声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果,学位论文的知识产权属于山西师范大学。除了文中特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得山西师范大学或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。本声明的法律后果将完全由本人承担。作者签名:愈嚷签字日期:矽侈/。乡/77学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解山西师范大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权山西师范大学可以将学位论文的全部或部分

2、内容编入有关数据库进行网络出版,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)。作者签名:傣痞导师签字:办乃钐签字日期:矽膨/汐岁/≥7签字日期:2夕/z/。j、/2

3、7Title:AStudyofDongLeshan’STranslationStyleThroughHisTranslationofNineteenEighty-FourMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName:KangQingSupervisor:LiLervisor:L1L

4、1。Signature:Signature:上i垒:AbstractDongLeshan,amasterofbothEnglishandChinese,wasaseniorandresponsibletranslatorandscholartruetothename.HehadmadeanindeliblecontributiontotheChinesetranslationhistory,histranslatedworksweremorethan20andhisNineteenEighty-Fourwon‘'TheOutstandingTr

5、anslationAwardinGuangdongregion”.Asafamoustranslator,DongLeshanmadegreatcontributionstothefieldoftranslationandadmiredbyChinesereaders,butthestudyofhistranslationstyleisraretosee.ThisthesisisintendedtoexploreDongLeshan’stranslationstyleinhismainworkNineteenEighty-FourfromEve

6、n-Zohar’SPolysystemtheory.AsGeorgeOrwell’Smostfamousnovel,NineteenEighty-Fourisapoliticalclassicabouttotalitarianism,whichisknowna参theworld’Smostfamousanti—utopiasciencefictionandpoliticalallegorynovel.Itwasrewardedthetoplistof“TheMostInfluentialLiteraryWorkintheTwentiethCen

7、tury'’.Ithasbeentranslatedintomorethan60languages,printedpublicationover40millioncopies.DongLeshan’SChineseversionofNineteenEighty-Fourisconsideredashismostrepresentativetranslatedwork,inwhichhistranslationstyleisfullyembodied.IsraelischolarItamarEven.Zoharbroughtforthpolysy

8、stemtheoryinthe1970s.Heproposedputtingtranslationintoalargesocio—culturalpolysystemforstudy.ThistheoryoffersUSanewperspectivefortranslationstudy.Heheldthatasasubsystemoftheliterarysystem,translatedliteraturecoexistedwithothersystemswithinamacrosocio-culturalpolysysternandwhi

9、chtranslationstrategyortranslationtechniquethattranslatorstakeareinfluenced

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。