浅谈文学翻译批评的标准

浅谈文学翻译批评的标准

ID:31671531

大小:58.27 KB

页数:4页

时间:2019-01-17

浅谈文学翻译批评的标准_第1页
浅谈文学翻译批评的标准_第2页
浅谈文学翻译批评的标准_第3页
浅谈文学翻译批评的标准_第4页
资源描述:

《浅谈文学翻译批评的标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈文学翻译批评的标准郑娟娟大连大学英语学院【摘要】在我国长期的文学翻译活动中,众多译家积累了丰富的经验,并就译事进行了各方面的思考。但是是否有翻译批评的标准可以适用于所有类型文学作品的翻译批评呢?木文就这一问题展开讨论。【关键词】文学翻译翻译批评标准【中图分类号】1046【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)07-0038-02[Abstract]Manytranslatorshaveaccumulatedrichexperieneeofliteraturetranslationandmade

2、deepthoughtsoftranslationactivitiesinthelonghistoryoftheliteraturetranslationinChina.However;isthereacriterioncouldsuitforallkindsofliteraturetranslationcriterion?Thispaperwillfocusonthequestion.[Keywords]LiteraturetranslationTranslationcriticismCriterion文学翻译批

3、评主要是指针对具体的文学译作或与译作有关的某种翻译现象所给出的评论。而文学翻译标准是指导和评价文学翻译活动及翻译作品的美学准则。文学翻译标准是文学翻译批评的依据,翻译标准问题也是翻译理论研究的一个重要课题,那么是否有一个适合一切情况的标准呢?关于文学翻译标准的问题,历来论述颇多,但就该标准木身而言,却依旧是众说纷纭、莫衷一是。许均认为:“不同的译家,虽然对文学翻译有着不同的看法,但都无法回避文学翻译的语言、艺术审美以及文学所具有的社会、文化功能方面所面对的基木问题,诸如如何对待原作,是‘忠实&rsquo

4、;还是‘再创造’?是致力于原作的文字形式转换的对等,还是寻求艺术效果传达的近似?是&Isquo;异化’还是‘归化’?翻译家如何处理协调作者风格和译者风格?如何发挥翻译主体的作用和保持客观性?如何认识文学翻译的目的、功能和艺术木质?如何衡量、评价一部译作的成功与否?”有人认为,“翻译标准”本身是一个系统,“文学翻译标准”只不过是其中的一个子系统,一个具有核心意义的子系统。既是一个系统(子系统),那就不是某一家之言或某一“说”可以“全权代表”的了。在这一点上,

5、王宏印提出:“即便有些人认为翻译理论可以不讨论翻译标准问题,甚至有的译者在实践上也可以不讲翻译标准,但是,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。否则,批评就很难做到客观性和科学性,更不用说什么准确性和全面性了。任何没有标准的批评,甚至宣称连隐形的标准都不需要,那就只能是随意的和不严肃的、不够格的翻译批评了。”在中国的传统译论中,严复的“信达雅”、傅雷的“传神”论以及钱钟书的“化境”说被视作近世以来的三大译论典范。关于“信达雅”,按照严复的本意,“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。翻译界

6、对第一和第二个标准较为赞同,但是严复所说的“雅”是指脫离原文而片面追求译文本身的古雅,他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”一一实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。由于时代不同,严复对“信达雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但是多年来,由于它简明扼要,又有层次、主次突出,始终没有被我国翻译界所遗弃,而是赋予其新的内容和要求:“雅”即保持原作的风格。傅雷认为「'翻译应当像临画一样,所求的不在神似而在形似。”他把“意似”一一译文同原文在内容上的一致性一一视为翻译的最低标准,以为如果译文能在形式和精神上同吋一致,

7、即达到了“神似”,才是翻译的最高标准。与此同吋,他还提岀“&Isquo;神似’和&Isquo;形似’不能同时兼顾,我们应大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的&Isquo;神似’o”[3]由此可见,傅雷的翻译标准在早先的直译和意译的天平上偏向了意译,对译文在形式上保持原作风格十分不利。钱钟书先生提出的“化境”说,认为“文学翻译的最高标准是‘化’o把文学作品从一国文字转化为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保持原有的风味,那就算得

8、入于‘化境’。”有人认为"&Isquo;化境’是比&Isquo;传神’更高的翻译标准,或者说是翻译的最高标准,因为‘传神’论要求的&Isquo;神彳以’实际上是译文与原作精神上的相似或近似,而‘化境’则要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。