从前景化角度看文学幽默语言翻译策略

从前景化角度看文学幽默语言翻译策略

ID:31677964

大小:60.41 KB

页数:9页

时间:2019-01-17

从前景化角度看文学幽默语言翻译策略_第1页
从前景化角度看文学幽默语言翻译策略_第2页
从前景化角度看文学幽默语言翻译策略_第3页
从前景化角度看文学幽默语言翻译策略_第4页
从前景化角度看文学幽默语言翻译策略_第5页
资源描述:

《从前景化角度看文学幽默语言翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从前景化角度看文学幽默语言翻译策略摘要:文学文本通过'‘前景化”突出特定表达功能与目的,这一点在幽默中表现得尤为明显。因而,对文学文本的翻译,特别是对其中幽默语言的翻译,是原文文本中“前景化”手段在译入语中是否需要实现和能否得以实现的一个重要特征。文章讨论了“前景化”在幽默语言翻译中的运用,并提出了相应的策略。关键词:前景化偏离幽默语言翻译一、引言在文学创作中,特别是在幽默语言的运用上,作者往往通过前景化(foregrounding)把需要着重描述的人物或事物用非常规的语言形式凸显,增强文字表现力,吸引读者注意,取得设定的阅读效果。近年来,前景化一方面为文学理论界和语言学界所诟病,称其过于

2、追求形式主义,另一方面,以叶子南为代表的学者则突破前景化研究集中于一种语言内的局限,提出前景化完全可以用于双语翻译活动和研究中,它不仅可以指导译者的翻译活动,而且可以引入翻译批评中(叶子南,201:130-148)o目前国内将前景化与翻译相结合的研究及实践多数从前景化在文学翻译中的适用性入手,涉及文学文体学、等值翻译等各个方面,对于如何实现文学翻译中幽默语言的再现却较少涉及。本文旨在从文学作品中的幽默语言入手,分析前景化在幽默语言英汉互译中的运用策略。二、前景化概述前景化这一概念的诞生最早可追溯到布拉格学派时期,指的是在语言学研究中为实现特定表达目的和功能,有意突出一些语言成分特征,使语言

3、表达不同于常规,形成阅读的陌生化效应,引起读者注意。20世纪30年代,布拉格派语言学家穆卡洛夫斯基(JanMukarovsky)提出"自动化(automatization)与"前景化"这对概念。他认为,系统化自动化的语言常态会降低读者的阅读兴趣,前景化的语言正是对语言常态进行有意偏离(motivateddeviation),保持文本的新奇感和异质感,从而唤起读者对文本的关注(Mukarovsky,2001:12T7)。其后,里奇(Leech)将这一概念拓展到对小说的分析当中,用以描写小说写作手段中偏离常规的现象(Leech&Short,1981:55),使前景化研究得以深入。面对纷繁芜杂的

4、语言形式,韩礼德(Halliday)从语言功能的角度将前景化有效地限定为“有动因的突出”,即对于语篇整体意义有一定功能的偏离化语言才能称之为前景化语言(Halliday,1973:112),从而对前景化语言与其他语言进行了有效区分。继而,叶子南又提出前景化研究应突破单一语言界限,可将前景化运用到翻译中,作为译者在翻译过程中的有效工具之一。三、前景化在幽默语言翻译中:是模仿替换还是规避忽略在翻译理论研究和实践中,译者一般较为关注对原文内容的传达,对形式却常常有意或无意地忽略。事实上,形式也是内容的一部分,形式本身也在传达内容。作者在创作中对于语言的选择正是为了达到自己所需的独特的写作目的。作

5、为文学创作的一个重要语言手段,前景化直接影响作品的美学价值,文学作品中的幽默语言在这一点上表现尤为典型。所谓幽默语言,即作者特意采用风趣戏谑的口吻以不同于常规的笔调传达出对事物的情感倾向和态度。幽默语言是作者创作智慧的集中迸发,也是吸引读者阅读注意力,使其产生强烈阅读快感的重要手段之一。即使是只言片语,睿智幽默的文字也凝聚着作者大量的巧思。那么在翻译文学作品中的幽默语言时,译者不仅不能忽略由原作者刻意安排地语言材料所造成的前景化表达这一重要特征,反而应该对前景化有意识地进行细心挖掘,分析作者在匠心独运的语言表达中所传达出来的主题、风格及特征等,最大限度地采用灵活多变的方式使译文与原文在传达

6、上尽可能相一致。1.对前景化表达的模仿以直接模仿的形式传译原文风格能从结构上最大限度地保证译文与原文风格的一致性。所谓对前景化表达的直接模仿,具体而言,就是直接对原文选用的词语进行翻译,保持原文的语义搭配完整一致。例如《围城》中有一段对主人公方鸿渐心理上自相矛盾的描述:生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市化……钱钟书先生选取了三组语义貌似错位的词语搭配,偏离了中文的常规语言形式,暗示并强化了主人公的矛盾心理。译者直接沿用这种前景化语言,使用原词英译,达到了与原文相同的矛盾效果:Allhislifehehaddetestedthosemoderngirlsfromsmalltow

7、nswithoutdatedfashionsandaprovincialcosmopolitanism...同一译本中还有一个类似的例子:结果,范小姐今天赴宴擦的颜色,就跟美洲印第安人上战场擦的颜色同样胜利得红。通过作者刻意的描写,读者见到了一个为博得异性垂青而过分涂脂擦粉的肤浅女性,如同即将迎接战争的印第安人一般,把脸涂成大红色。译者将这句话直译为:IntheendMissFanwenttothepartylookin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。