从目论看《浮生六记》中文化负载词翻译策略

从目论看《浮生六记》中文化负载词翻译策略

ID:31685877

大小:59.97 KB

页数:6页

时间:2019-01-17

从目论看《浮生六记》中文化负载词翻译策略_第1页
从目论看《浮生六记》中文化负载词翻译策略_第2页
从目论看《浮生六记》中文化负载词翻译策略_第3页
从目论看《浮生六记》中文化负载词翻译策略_第4页
从目论看《浮生六记》中文化负载词翻译策略_第5页
资源描述:

《从目论看《浮生六记》中文化负载词翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从目论看《浮生六记》中文化负载词翻译策摘要:本文从文化负载词的定义和分类入手,利用目的论分析了《浮生六记》林语堂译本中出现的文化负载词及其翻译策略。关键词:目的论;文化负载词;翻译策略一、引言文化负载词也称为词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语[2]。奈达从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面归纳出语言中的文化因素,认为这些因素将成为翻译中的障碍。王焕池(2004)将文化负载词分成三类,即地名、姓氏和称谓、表示某些习俗的词语[4]。二、目的论概述根据目的论的观点,翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。Vermee

2、r所谓的目的是指某个译文或翻译行为的目的[1]。深谙中西两种文化的林语堂在序言中讨论了自己的翻译目的,“我现在把她的故事翻译出来,不过因为这故事应该叫世界知道……我仿佛看到中国处事哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的生平上表现出来。”[2]由此可见,林语堂的翻译目的在于传播中国传统文化和处事哲学。鉴于文化负载词是对某一民族文化中特定文化内涵的凝聚,因而我们从目的论出发来关注《浮生六记》中文化负载词的翻译策略。三、《浮生六记》中文化负载词的翻译策略1.音译(1)余虽居长而行三,故上下呼芸为"三娘”;后忽呼"三太太”。(Iwasbornthethirdsonofmyfam

3、ily,althoughtheeldest;hencetheyusedtocallYun“sanniang"athome,buthiswaslatersuddenlychangedintousanait^ai.”)(2)妾见市中卖馄饨者,其担锅灶无不备o(Ihaveseenwontonsellersinthestreetswhocarryalongastoveandapanandeverythingweneed・)“三娘”和'‘三太太”是汉语里的两个称谓词,译者对此汉语进行音译。馄饨的英译为其音译,便于西方人了解,就不必改动。2.音译加意译(1)时为吾弟启堂娶妇

4、,迁居饮马桥之仓米巷。屋虽宏畅,非复沧浪亭之幽雅矣。(Atthistime,myyoungerbrotherCh,it,angwasgoingtogetmarried,andwemovedtoTs,angmiAlleybytheBridgeofDrinkingHorses.)(2)归途游戈园,稚绿娇红,争妍竞媚。(Thenonourwayback,wevisitedtheKoyuanGarden,inwhichwesawaprofusionofflowersofallflowers・)饮马桥,仓米巷及沧浪亭的翻译中,仓米和沧浪采用了音译的方式,亭和巷则采用了意译

5、的方式。“戈园”翻译为“KoyuanGarden”,意译了“Garden"—词。1.直译(1)其每日饭必用茶泡,喜食芥卤乳腐,吴俗呼为臭腐孚L。(Shealwaysmixedherricewithtea.stalebean-curd,calledstinkingbean-curdinsoochow.)(2)吴俗,妇女是晚不拘大户小户,皆出结队而游,名曰:"走月亮”。(AccordingtothecustomatSoochow,thewomenofallfamilies,richorpoor,cameoutingroupsontheMid-Autumnnight,

6、acustomwhichwascalledSpacingthemoonlight.”)译者详尽解释了臭豆腐的含义,stalebean-curd和stinkingbean-curd为读者扫清障碍。"走月亮"这一吴地特有的习俗,译者在翻译中已经交代了该习俗的涵义,故直译。2.直译加注(1)生而颖慧,学语时,口授琵琶行,即能成诵。(Eveninherchildhood,shewasaveryclevergirl,forwhileshewaslearningtospeak,shewastaughtPoChuyi,spoem,TheP"iP,aPlayer,andcoul

7、datoneerepeatit.)(2)芸独爱千顷云高旷,坐赏良久。返至野芳滨,畅饮甚欢,并舟而泊。(Yunwasespeciallyfondofaplacecalled“AThousandAcresofClouds”foritsloftiness,andsheremainedthereforalongtime,lostinadmirationofthescenery.WereturnedtotheWatersideofRuralFragrancewherewetieduptheboatsandhadajollydrinkingpartytogether・)《琵

8、琶行》、千顷云和野芳滨这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。