从翻译目比较探究辜鸿铭与arthurwaley《论语》英译本

从翻译目比较探究辜鸿铭与arthurwaley《论语》英译本

ID:31686337

大小:57.42 KB

页数:6页

时间:2019-01-17

从翻译目比较探究辜鸿铭与arthurwaley《论语》英译本_第1页
从翻译目比较探究辜鸿铭与arthurwaley《论语》英译本_第2页
从翻译目比较探究辜鸿铭与arthurwaley《论语》英译本_第3页
从翻译目比较探究辜鸿铭与arthurwaley《论语》英译本_第4页
从翻译目比较探究辜鸿铭与arthurwaley《论语》英译本_第5页
资源描述:

《从翻译目比较探究辜鸿铭与arthurwaley《论语》英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译目比较探究辜鸿铭与ArthurWaley《论语》英译本摘要:《论语》是儒家经典著作之一,有许多英译本,其中以中国学者辜鸿铭和英国汉学家ArthurWaley的英译本对当代影响最大。本文拟从翻译目的的角度,以《论语・学而》一则为例,研究分析两位学者因其翻译目的的差异所造成的其《论语》译本差异的原因。关键词:《论语》英译本;辜鸿铭;ArthurWaley;翻译目的1.《论语》地位及其英译历史《论语》英译本(含节译本)迄今已经超过40种,如果加上这些译本的重印版、增订版,以及英译中国文献中的选译,这一数量则要接近百部。若说《论语》是中国最重要的经典之

2、一,那么《论语》英译本就是英语读者认识中国传统文化,了解中国人价值观、伦理观然而,除辜鸿铭一人之外,早期《论语》英译却大都是由英美学者(传教士、外交官等)来完成的。2.翻译目的论简介翻译目的论英文名为skopostheory,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论认为翻译是建立在源语文本上的一种人类行为,而且是一种有目的的行为。决定任何翻译过程的根本原则是翻译行为的目的。1.辜鸿铭与ArthurWaley简介及其各自翻译目的探究辜鸿铭(1857-1928)在上海出版了他的译著《论语》(TheDiscoursesandSayin

3、gsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedwithQuotationsfromGoetheandOtherWriters),同时也是第一本由中国人独立翻译的《论语》英译本。由此可见,辜鸿铭在进行《论语》翻译事物的目的是使西方人更准确地了解中国传统文化的内涵,正确认识中国这个古老的国度,改善西方人对中国人的态度,使西方人理解和尊重中华民族和它的经典文化。因此,他翻译《论语》时更多得采用的是归化的翻译策略和意译的翻译方法。阿瑟•戴维•韦利(ArthurDavidWaley,1889-1966)生于英国

4、,他认为:“现存的《论语》文本不是孔子及其弟子所编,而是汉代学者郑玄所作。”因此,他决心重译《论语》,意图超越越理雅各(JamesLegge)和苏慧廉(W订liamEdwardSoothill)对汉宋注疏的依赖,进而传达其编写者的原意。可见,韦利翻译《论语》,目的在于传达《论语》编写者的意图,而读者对其译本是否可理解在其次,十分贴合翻译讲究的“忠实性”原则。因此,在翻译《论语》时他会更多得使用异化翻译策略和直译的翻译方法。4•辜鸿铭与ArthurWaley英译本《论语》的比较探究例:《论语•学而》:“其为人也孝悌,而好犯上者鲜矣。不好犯上,而好作乱者

5、,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”韦译:MasterYusaid,Thosewhoinprivatelifebehavewelltowardstheirparentsandelderbothers,inpubliclifeseldomshowadispositiontoresisttheauthorityoftheirsuperiors.Andasforsuchmenstartingarevolution,noinstanceofithaseveroccurred.Itisuponthetrunkthatagentleman

6、works.Whenthatisfirmlysetup,theWaygrows.AndsurelyproperbehaviortowardsparentsandelderbrothersisthetrunkofGoodness・辜译:AdiscipleofConfuciusremarked,“Amanwhoisagoodsonandagodcitizenwillseldombefoundtobeamandisposedtoquarrelwiththoseinauthorityoverhim;andmenwhoarenotdisposedtoquarr

7、elwiththoseinauthoritywillneverbefoundtodisturbthepeaceandorderoftheState.”"Awisemaildevoteshisattentiontowhatisessentialinthefoundationoflife・Whenthefoundationislaid,wisdomwillcome.Now,tobeagoodsonandagoodcitizen—donottheseformthefoundationofamorallife?”辜鸿铭与ArthurWaley英译本《论语》一

8、个很大的不同在于对《论语》中出现的历史人物、朝代、国家的翻译上。辜鸿铭以西方文明的不同历史时期来解释中国的夏

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。