中医术语英译的归化异化

中医术语英译的归化异化

ID:31956092

大小:31.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-29

中医术语英译的归化异化_第1页
中医术语英译的归化异化_第2页
中医术语英译的归化异化_第3页
中医术语英译的归化异化_第4页
中医术语英译的归化异化_第5页
资源描述:

《中医术语英译的归化异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.中医术语英译的归化与异化【摘要】目的:研究中医术语英译规律。方法:2008年至2010年间在世界卫生组织传统医学合作中心,南京中医药大学国际教育学院学习的长期及短期留学生共计300人,对于各标准中常用争议英译词汇认可率进行调查和分析。结果:发现在“信”...这个翻译原则的基础上,尽量使用归化法更易于被目的语读者接受,而当目的语不能确切表达原语时,采用异化法进行翻译比较合适。【关键词】归化法;异化法;中医术语中医术语,纷繁复杂,对中医术语的英译的标准化造成了很大难度。翻译手法的运用也不尽相同。除了直译、意译法外,

2、归化、异化的方法也是争论的热点。所谓归化,就是表达时向目标语靠拢,译者采用流畅的风格,尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感;所谓异化,就是表达时向原语靠拢,译者故意打破目的语的行文规范,刻意保留原文的异域特色。母语为英语的wiseman坚持要用异化的方法。wiseman认为,中医英文词汇的选择要立足于中医的整体观念系统,在译文中将中医概念忠实地反映出来。他从中医特有的人文精神出发,摆脱了一味迁就现代医学专业词汇及译法规则所建立的翻译体系,大量使用日常用语,从而使他的译文在某种程度上更符合中医词汇源于生活感受的事实

3、及取类比象的构建原则。而王朝辉等则认为,西医语林是中医名词术语翻译的宝库,可以灵活运用三种翻译法翻译中医名词术语:直接借用西医现成的术语、比照西医求同存异、仿照西医构词,主要使用现代医学语言进行中医翻译。而笔者认为,这两种观点看似矛盾,事实上各有不同的特点,而其运用,也需根据不同的情况,正如中医的辩证施治,关键在于对证。以下为对2008年至2010年间在世界卫生组织传统医学合作中心,南京中医药大学国际教育学院学习的长期及短期留学生共计300人,对于各标准中常用争议英译词汇认可率的调查,试各举一例,以说明笔者对于这

4、两种不同翻译方法在不同场合运用的体会。一、归化法前阴,后阴存在有争议英译:whoanterioryin,posterioryinwfcmsexternalgenitalia,anus主题词表externalgenitalia(2007),anteriorpudendalorifices(1987-2006),anus(1987)中国针灸学externalgenitalia,anus结果:认可率:externalgenitalia>anterioryin,anteriorpudendalorificesanus>p

5、osterior...yin前阴指外生殖器(包括尿道),后阴指肛门。“anterioryin,posterioryin”,“anteriorpudendalorifices”采用了异化法进行翻译。古人用“前阴”,“后阴”这样的词,是因为古人很传统,这样的说法比较隐讳和文雅。用异化法保持了原语的特色,但事实上在现代社会,已没有必要用这样隐讳的说法,因而没有必要保持这样的原语行色。西方人的思维方式都是比较直接的,这样的译法反而会让读者看了不知所云,什么是前面的“阴”,后面的“阴”?而中国语言又有一词多义的特点,到底这

6、里的“阴”是什么意思呢?这样的翻译不能让读者准确理解原语的原意,也比较容易引起读者的误解。而“externalgenitalia,anus”是运用了归化法进行翻译的。因为前阴和后阴古人就是指的外生殖器和肛门。目标语和原语的意思是等同的。这样不仅准确表达了原语的意思,而且言简易赅,一目了然。读者一看便迅速而准确的捕获其意。显然更易为留学生所接受。如上例,归化法的运用,把难以理解的中医术语转化成了外国留学生所熟悉的语言,因而用归化法进行翻译的词汇,往往更容易被外国留学生接受。但是“信”是运用归化法翻译的基本条件。因此

7、,笔者认为,在“信”...的基础上,也就是说,当目标语和原语的意思能基本等同的情况下,应尽量采取归化法进行翻译。二、异化法脏,腑存在有争议英译:whoviscus,bowelwfcmszang-organ,fu-organ主题词表zang-organ,fu-organ中国针灸学zangorgans,fuorgans学生建议:solidviscera,hollowviscera结果:认可率:zang-organ,fu-organ>solidviscera,hollowviscera>viscus,bowel脏腑,是

8、内脏的总称。按照内脏的功能特点,分为五脏,六腑两大类。五脏共同的功能特点是“藏精气”,六腑共同的功能特点是“传化物”。五脏是一个综合性的功能单位,不但包含着西医学同一脏器的部分功能,而且还概括了其它某些器官的一些功能在内。“viscus,bowel”,“solidviscera,hollowviscera”采用归化法。这样翻译学生比较容易对脏腑的概念有个大致的印象。但是,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。