汉语文本中对状语英译的探讨——以《道岔采购合同》为例的翻译实践报告

汉语文本中对状语英译的探讨——以《道岔采购合同》为例的翻译实践报告

ID:31960678

大小:1.87 MB

页数:56页

时间:2019-01-29

汉语文本中对状语英译的探讨——以《道岔采购合同》为例的翻译实践报告_第1页
汉语文本中对状语英译的探讨——以《道岔采购合同》为例的翻译实践报告_第2页
汉语文本中对状语英译的探讨——以《道岔采购合同》为例的翻译实践报告_第3页
汉语文本中对状语英译的探讨——以《道岔采购合同》为例的翻译实践报告_第4页
汉语文本中对状语英译的探讨——以《道岔采购合同》为例的翻译实践报告_第5页
资源描述:

《汉语文本中对状语英译的探讨——以《道岔采购合同》为例的翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、——————————————————————————旦—翌∑———————一目录Abstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..III1引言⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,2翻译项目简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.,2·j文本内容⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.32·2文本特征⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..32·3项目意义

2、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯33翻译过程⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯;3,1资料与1具准备⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.53·2知识储备⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..53·3理解与翻译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一54案例分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。4·1词语式状语⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..,4·1·l时问副词作状语⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

3、⋯⋯⋯,4·1-2方式副词作状语⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯84·2短语式状语⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.,94·2·1状语短语在情态动训与动训之问⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯94-2·2状语短语在jf等连词与该从句卡语之问⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯104·3从句式状语⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.104·3·1凋序法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯104·3·2拆分重组法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..J】5实践总结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

4、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.;致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,7参考文献附录V山矾师范火学学位论文Vl引言1随着中国经济的不断崛起,频繁的商务业务往米日益增多,商务合l—J便越来越多的出现在经济活动中。而采购合同则在商务合同中f与有不可或缺的重要角色,它是双方达成供需关系的基础法律文件。买卖双方的贸易往来都由此而随之展升,是以此类合同的重要性不言而喻。采购合同是企业(供方)与分供方经过双方谈判协商到同意而签订的“供需关系”的法律性文件,合同双方都应遵守和履行,双方联系的语言基础。签订双方都有各自的经济目的,属于经济合同。翻译家

5、许渊冲曾提到一位法国翻译工作者说的话:“翻译就是理解,并且让别人理解”。而现如今,随着令球化趋势进一步加深,中外商务贸易往来越米越频繁,人们对汉语合同的英译就有了更高的要求。众所周知,经济合同以其严谨的逻辑性著称,并带有一定的法律效力,这意味着其中的句子大多是复杂句。合同文本的翻译不需要“化境”,也无须“传神”,最基本也是最高的要求就是达到“功能对等”。纷繁复杂的逻辑_关系要在一个句子中表达完整,不论是汉语还足英语,都是由火鼙的从句、并列短语等构成,甚至在某些英语合同中,六七行才会出现一个句号。冈此在进行合同文木汉英翻泽的过群中,最复杂、最艰巨的任务就是分析句子

6、结构,先找山句子主干,即主语、谓语、宾语,之后再对剩余的部分进行分析,通常从汉语泽成英语时要使川人量的从旬,一句话中出现四^个从句也是很常见的情况。而众所周矢¨,状语种类繁多,主要_L}』米修饰主句或士句的谓语,在英文文本中出现的频率极高。一般可分为九人类,分别表示时间、地点、原冈、目的、结果、条什、、止步、比较和方式。尽管种类较多,但由丁:状语从上J与汉语结构和J}j法相似,所以理解雨I掌握它并不难。本翻译报告所研究的翻译问题土要集中在状语处理上,主体总共分为打个章。亿首先介爿{了本次翻泽选材的意义,以及此次翻译项口的文本内容,语言特点和洋前准备等信息;其次是

7、本实践-t&告的主体部分,第四章具体地对汉语《道岔采购合同》中状诰英洋的处理方法进行了,探讨。从词汇的角度上米说,我们多常见副词作状语,修饰限定句巾的动作,本报告将从表示时间剥I方式意义的状语词汇方面探究合同文本的英译问题;而从短语层面米说,状语多作插入语放在情念动词之后,动词之前,对整个句子加以限定,或是省略状语从句的上语变成简略形式放入句中;第二部分就是状语从句,在这一部分当中,我们将会分别从调序法平¨拆分重组法等两种泽法米探究合同文本中状语从句的英泽;红本文最后一部分中,笔者总结了此次翻峰实践对今厉翻泽的启迪以及仍然存在的问题,并附上本报告所使州的语料及英

8、译文本。山_曲师范大学学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。