从释意理论的角度探讨世界名校公开课的字幕翻译论文

从释意理论的角度探讨世界名校公开课的字幕翻译论文

ID:31971286

大小:3.14 MB

页数:115页

时间:2019-01-29

从释意理论的角度探讨世界名校公开课的字幕翻译论文_第1页
从释意理论的角度探讨世界名校公开课的字幕翻译论文_第2页
从释意理论的角度探讨世界名校公开课的字幕翻译论文_第3页
从释意理论的角度探讨世界名校公开课的字幕翻译论文_第4页
从释意理论的角度探讨世界名校公开课的字幕翻译论文_第5页
资源描述:

《从释意理论的角度探讨世界名校公开课的字幕翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据中图分类号学校代码10533硕士学位论文从释意理论角度探讨世界名校公开课的字幕翻译SubtitleTranslationofOpenCoursesfromthePerspectiveofImerpretiveTheory刘芳翻译硕士英语笔译学院(系、所):外国语学院指导教师:韩景泉论文答辩日期堕监军上厶驴日中南大学二。一三年十一月名业向姓专方者科究作学研万方数据SUBTITLETRANSLATIoNoFoPENCoURSESFRoMTHEPERSPECTIVEoFINTERPRETIVETHEORYThesissub

2、mittedtotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsByLiuFangSupervisor:ProfessorHanJingquanNovember2013CentralSouthUniversity万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文

3、中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我共I司上作的l司志对本研究所作的贞献均已在论义。{一作j7明确的说明。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担‘切相关责任。作者签名:驾苎H,It蜩:业年卫月2妇学位论文版权使用授权书本学位论文作者和指导教师完全了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定:即学校有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版:本人允许本学位论文被查阅和借阍:学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行拎索,可以采刷

4、复印、缩印或其它手段保存和汇编本学位论文。保密论文待解密后适应本声明。作者签名:』啦日期:玉uk年』月李日导师签名三留兰垒名日期:毕年旦月箩万方数据摘要本文以哈佛大学公开课“民族挑战:消除保密机制的壁垒”为案例,分析了公开课翻译的主要难点,以及如何在释意理论的指导下克服难点,提高翻译质量。2001年,麻省理工学院发起了一个名为开放课程计划的项目,上传了大量课程资料以便全世界的学习爱好者能够公开、自由地分享知识。继麻省理工学院之后,哈佛大学、耶鲁大学、牛津大学、剑桥大学等世界名校也都开始共享精品课程。公开课内容有深度,授课方式

5、开放而思辨,授课氛围生动,讲述知识面广,角度新颖,在全世界范围内受到了热烈追捧。名校公开课进入中国市场的时间很早,但是因为语言障碍,这些宝贵的资源在中国的传播范围非常狭窄,直至}lJ2011年,国内如YYeTs、TLF、台湾MYOOPS、oCourse等字幕组开始尝试翻译名校公开课后,并且网易、新浪等各大门户网站推出聘请专业的翻译团队以推出“名校公开课”项目以后,名校公开课才真正在中国传播开来。本文的案例“名族挑战:消除保密机制的壁垒”就是作者在网易公司委托下完成的一个翻译项目,案例是哈佛大学新闻学院以“新媒体时代的新闻业与

6、保密机制”为主题的一个讲座,以维基解密事件为背景探讨了在新媒体时代新闻界的责任。名校公开课是不可多得的宝贵资源,但是公开课的翻译质量一直以来广为诟病,这也是阻碍公开课广泛传播的主要原因之一,读者反万方数据应很多公开课的翻译晦涩难懂,甚至扭曲了说话人的意思,究其原因,目前课程字幕翻译仍处于一个起步阶段,翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,翻译缺乏有效的指导和监督,相关策略和技巧也仍需要深入研究。并且公开课字幕翻译难度相对较大,尤其体现在理解阶段,公开课专业术语密集、表达口语化、代词指代不明等给理解带来了很大的困难,此

7、外在表达阶段,非“对应词”的翻译以及是否需要将隐性信息显性化等也是难以把握的,因此要原汁原味译制出来有非常多的困难。相比于其他翻译,公开课字幕翻译有其独特之处,例如时间、空间的限制、字幕与图像的互补性、口语化专业性共存等。考虑到公开课形式与内容上的独特之处,其翻译不只是需要完成语言转换,更需要考虑文化、意识形态、目的语读者等各方面的因素。根据公开课字幕的特征,作者认为释意理论适合为其做理论指导,因为释意理论注重交际意义与意义对等,不拘泥于语言翻译,此外,释意理论提出的认知补充对于理解公开课这种专业性强的文本很有帮助,再次,该

8、理论的创新之处一脱离原语言外壳能有效的帮助译者摆脱语言形式束缚,克服文化差异与翻译腔等问题。文章以哈佛大学公开课“民族挑战:消除机密制度的壁垒”为案例,分析了释意理论的适用性并提出一些具体的翻译策略。根据释意理论,译者需要获取文章的意义,并将意义与语言意思以及作者的意图区分开来,结合认知补

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。