【5A版】严复的翻译理论.pptx

【5A版】严复的翻译理论.pptx

ID:32061569

大小:404.57 KB

页数:14页

时间:2019-01-31

【5A版】严复的翻译理论.pptx_第1页
【5A版】严复的翻译理论.pptx_第2页
【5A版】严复的翻译理论.pptx_第3页
【5A版】严复的翻译理论.pptx_第4页
【5A版】严复的翻译理论.pptx_第5页
资源描述:

《【5A版】严复的翻译理论.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、严复的翻译理论——主讲人:杜轩理论来源译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”------------《天演论•译例言》EvolutionandEthics严复翻译理论概述“研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明

2、确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。严复与支谦“信达雅”理论对比支谦严复信:支谦《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“勿失阙义”、“因循本旨”等,实际就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子的“美言不信,信言不美”为“信”张目;他嫌竺将炎所译“其辞不雅”,显然“雅”也是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当令易晓”,“易晓”当然是晓畅通达的意思,所以“今传胡义,实宜径达”,因此这“达”的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。信:表达原文“意义”(即语义、逻辑)的准确性达:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络雅:文雅,语言要优雅

3、些不要流于三俗,要有文采。如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。支谦的信达雅信:支谦《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“勿失阙义”、“因循本旨”等,实际就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子的“美言不信,信言不美”为“信”张目;他嫌竺将炎所译“其辞不雅”,显然“雅”也是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当令易晓”,“易晓”当然是晓畅通达的意思,所以“今传胡义,实宜径达”,因此这“达”的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。严复的信达雅信:表达原文“意义”(即语义、逻辑)的准确性达:通达顺畅,要从整体上

4、把握文章的脉络雅:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有文采。 如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。严复的“信达雅”理论之间的关系雅“雅”是求达的一种手段。达“达”是对“信”的必要补充,使“信”的价值体现出来。信信是翻译的根本标准“达”虽然是辅助(不是从属)“信”,但基本上却与“信”并列,而“雅”从属于“达”。当代的信达雅思想信达雅随着五四运动后,中国白话文运动兴起,严复的三字原则受到革命新文化的冲击与批判。他在翻译中所提倡的雅言(“汉以前字法句法”)很快被白话文取而代之。二、三十年代,“雅”已变为“有文采”之意。

5、有文采忠实原意表达通顺信达雅意义探微这三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意赅,而且上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如石破天惊,立被视为评判翻译的最佳标准,被奉为“翻译界的金科玉律”梁启超曾说:“近人严复,标信达雅三义,可谓知言”其影响所及,译必称“信达雅”——为译不知“信达雅”,纵称象胥不到家,只因为“信达雅”三字在一定程度上揭示了翻译活动的本质和规律,具有很高的认识价值,并且对翻译实践有实际指导意义,又由于这三字本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加上后世译者对其不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的

6、大文化翻译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展史上的一座辉煌的里程碑。EvolutionandEthicsItmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,s

7、uchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contende

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。