解析严复的“信达雅”翻译理论

解析严复的“信达雅”翻译理论

ID:9850013

大小:28.50 KB

页数:7页

时间:2018-05-12

解析严复的“信达雅”翻译理论_第1页
解析严复的“信达雅”翻译理论_第2页
解析严复的“信达雅”翻译理论_第3页
解析严复的“信达雅”翻译理论_第4页
解析严复的“信达雅”翻译理论_第5页
资源描述:

《解析严复的“信达雅”翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、解析严复的“信达雅”翻译理论  【摘要】严复少时留学英法,练就了扎实的英语能力,为日后翻译打下基础,加之深厚的汉学修养,其通贯中西,翻译的著作水准极高,他提出的“信达雅”翻译准则也对后世的翻译工作产生了深远的影响,为后世所推崇。本文简要解析了“信达雅”理论的内容,提出了解决其不适用性的方法――将“信达雅”翻译理论与目的论融会贯通,形成目的论(信达雅)的动态翻译理论,最后总结了“信达雅”翻译理论的历史意义。本文旨在让读者熟悉“信达雅”理论的内容,辩证地看待“信达雅”理论,既承认其对翻译发展深远作用又正视其不足,探讨解决其不适

2、用性的方法,使其焕发新的生机,继续为翻译发展做出贡献。  【关键词】“信达雅”;不适用性;目的论(信达雅)  一、“信达雅”的提出  严复,其汉学修养深厚加之早年留学英法的经历,使其通贯中西,翻译的著作水准极高,他提出的“信达雅”翻译准则也对后世的翻译工作产生了深远的影响,为后世所推崇。  严复的理论可谓是对前人译理的总结升华。翻开中国翻译史,我们不难发现,“信达雅”的思想早见于至少1700多年前中国佛经翻译家的理论。钱钟书先生曾提到,支谦在他的文章中提到过与“信、达、雅”类似的观点,但未细论。在支谦的《法句经序》中有“传

3、实”、“贵其实”、“务失厥义”、“因循本旨”的提法,这一提法实际上就是严复所谓的“信”。支谦在同一篇文章中还指出另一位译者――将炎“虽善天竺语,未备晓汉。其所传言……近于质直。仆初嫌其辞不雅。”这显然说明当时支谦也认为“雅”是翻译标准之一。支谦接着转引了另一译者――维祗难的观点“其传精者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”文中“易晓”是晓畅通达的意思,与“达”的翻译标准大同小异。也许,严复研习佛家翻译方法受到其影响,结合自己的翻译实践经验,将其按译事的内在关系和规律归纳总结,便有了“信达雅”翻译思想(董力2001)。  “信

4、达雅”是作为《天演论》的《译例言》提出的。明确这一点,对我们理解“信达雅”至关重要。作为特定译作的《译例言》主旨就是要向世人解说翻译《天演论》的艰辛以及为该译作所附资料的用途,具有明确的针对性,并不具有普遍性,从而这也造成了“信达雅”翻译思想的局限性,引起后来学者无尽的争论(林樟2000)。  二、“信达雅”解析  信,就是忠实可信,它既是译者行为的规范,又是译文的信息含量必须与原文等值的最高要求。在翻译过程中,译者应做到对原文的信息量“不增、不减、不改”,在译文中力求达到内容和形式对等,原作的“文化伴随意义”和特有的语言

5、风格也应当有所对应。  达,指译文语句顺畅易解,表情达意,与原文对应。也就是运用流畅、明确、规范的目的语言去传播原著的文化信息,使译文读者能够明白原著信息。  雅,就是古雅,特指译文的体裁、结构和修辞特点构成的整体效应与原著相一致,但它注重的是修辞,强调的是在译文中对原著文学语言形式的忠实,也就是再现符合原文文体语言的“典雅”风格(袁志广2001)。  关于“信达雅”三者的主次关系,从这三个字的排序上来看,严复的认识是很清楚的。从“求其信己大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”可看出,他认为翻译应求“信”但如不“达”

6、,那等于没译。所以在求“信”之外还得求“达”。“信达而外,求其尔雅”则道出了“雅”的存在必要性。总之“信”是总纲领,“达”和“雅”是“信”的内容(陈福康2009)。  但值得注意的一点是,严复并没想要创造出一种放之四海而皆准的千古真理,他只是在自己的译作序言里提出了自己对翻译的理解和看法。所以,“信达雅”理论并不能作为翻译界的金科玉律。  三、“信达雅”不适用性  步入21世纪,翻译作为一种新兴的服务行业正在我国悄然兴起。既然是服务行业,其服务的对象是客户,客户的目的也就是译者翻译的目的,翻译就要按着客户的要求去做。不同的

7、翻译对象和目的就会有不同的翻译标准。我们的翻译目的和对象发生了根本的变化,当今的翻译工作跟以前任何时期都有本质的不同,这是社会背景、时代要求和人们的生活方式、思想观念不同所造成的。正因为如此,前代的翻译观念、翻译原则和运作方式应当不断更新完善,满足后现代社会翻译工作的需求。  前代的翻译目的多以传播思想和文化为目的。后现代的翻译目的加上了许多商业的色彩。你想翻译一本书,出版商首先考虑有没有销路。于是译者必须迁就文字消费者的兴趣、口味、习惯和需要,把语篇译得有吸引力、耐读;你为客户翻译产品说明书或广告,你必须按客户的要求译;

8、你想翻译一篇论文,委托人说只要把论文的主要内容和大意译出来就可以了,译者就必须按委托人的要求去办。所有这些都很难用“信达雅”的尺度去衡量。如果不按服务对象的要求去操作,翻译工作就难以维持下去。由此可见,翻译目的在翻译过程中扮演着举足轻重的角色。那么,将“信达雅”翻译思想与“目的论”结合起来不失为一种可行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。