【5A版】重复译法Repetition.ppt

【5A版】重复译法Repetition.ppt

ID:32185691

大小:224.50 KB

页数:49页

时间:2019-02-01

【5A版】重复译法Repetition.ppt_第1页
【5A版】重复译法Repetition.ppt_第2页
【5A版】重复译法Repetition.ppt_第3页
【5A版】重复译法Repetition.ppt_第4页
【5A版】重复译法Repetition.ppt_第5页
资源描述:

《【5A版】重复译法Repetition.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第一节重译法Repetition1.Definition2.ModesofRepetition1).RepetitionforSemanticClarity2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforVividness1.The next day,ZoucameacrossMr.Xu.Hethoroughlyexaminedhimandmadeacarefulcomparison.Stillhecouldnotbelievehewasnicerthanhim.Hewenttolookathimselfinthemirroragainandreal

2、izedhewasnotashandsomeasMr.Xu.第二天,邹碰巧见了徐大人。邹又暗暗地仔细打量着徐大人。在把自己与徐大人做了仔细比较后,他仍看不出他比徐大人还漂亮。他回家又在镜子面前看自己:他认识到自己比不上徐大人漂亮。(《邹忌讽齐王纳谏》)2.坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制。改革开放是强国之路。必须坚定不移地推进各方面改革。改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。坚持社会主义市场经济的改革方向,使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用。坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平。We

3、shouldpersevereinreformandopeningupandkeepimprovingthesocialistmarketeconomy.ReformandopeninguparewaystomakeChinapowerful.Wemustpressaheadwiththereforminallareasresolutely.Thereformmustbepromotedrealistically,comprehensivelyandprogressivelywithbreakthroughsmadeinkeyareasandemphasisplacedoninst

4、itutionalimprovementandinnovation.Weshouldfollowtheorientationofreformtowardthesocialistmarketeconomyandmakesurethatthemarketforcesplayanessentialroleintheallocationofresourcesunderthestate'smacroeconomiccontrol.Byboth"bringingin"and"goingout",weshouldactivelyparticipateininternationaleconomic

5、andtechnologicalcooperationandcompetitionandopenwidertotheoutsideworld.1.DefinitionRepetition:thewaythekeywordsarerepeatedinagivensentenceorparagraphorpassageinsuchawayastoconformtotheidiomaticusageofthetargetlanguageinE-Ctranslation.重译法—为了明确、强调或生动,需要在翻译中重复某些关键性词语。重译法其实也是一种增词法,只是所增加的是上文出现过的词语。

6、目的有三:(1).使意义明确;(2).表示强调;(3).使译文生动。2.ModesofRepetition1).RepetitionforSemanticClarity2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforExpressiveness3.RepetitioninE-CTranslation1).RepetitionforSemanticClarity(意义明确)A).RepetitionofNouns(重译名词)(A).Repeatnounsusedasobjects(1).Letusreviseoursafetyandsanitaryre

7、gulations.我们来修订安全和卫生吧。(2).Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人类利用自然科学去了解、改造。(3).Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.电流的主要效应是电磁、热和化学。(4).Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析,解决。(5).L

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。