从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译

从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译

ID:32289497

大小:2.58 MB

页数:72页

时间:2019-02-02

从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译_第1页
从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译_第2页
从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译_第3页
从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译_第4页
从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译_第5页
资源描述:

《从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要摘要汉语旅游文本英译具有推介中国旅游资源、吸引国外游客的功能,对开拓国际旅游市场、进一步推动我国经济发展具有重要意义。本论文拟从功能翻译理论的角度,探讨汉语旅游文本中景点描写和文化因素的翻译。目前我国汉语旅游文本的英译质量不够理想,误译、错译比比皆是,大大影响了汉语旅游文本英译激发潜在游客旅游动机的功能。作者搜集了国内多个旅游景点资料英译中的错误并进行归类整理,旨在对旅游文本的译者提供一些建议。“体验新的文化"是重要的旅游动机之一。为了实现激发旅游动机的目的,译文必须能够使目标语读者充分感受到旅游景点的异域文化。德国功

2、能派翻译理论恰恰能满足旅游文本翻译的这种需要,它认为译者应首要考虑目标语读者的预期需要。因此,作者借助功能派翻译理论,讨论汉语旅游文本英译的问题。在汉语旅游景点描写的英译方面,应首要考虑英语和汉语的景点描写在文体上的差异。论文从词汇和篇章两个层次对比分析了二者的不同。结合功能理论,论文得出结论,能使目标语读者充分感受旅游景点的美感的译文应:(1)措辞尽量简洁、客观;(2)尽可能删除原语中摘录的诗句;(3)少用主观描写,删除无助于意象构建的主观描写;(4)调整描写视角,按英语习惯构建视角。文化差异也会导致翻译障碍。旅游文本是

3、信息文本和祈使文本的结合体,旅游文本的主要功能是激发游客的旅游动机。要达到这一目的,译文中应尽可能保留旅游景点的异域文化色彩。在文化因素的处理方面,最常用的两种翻译方法是异化和归化翻译。作者认为,一方面要保留旅游景点的异域文化色彩,应使用异化翻译方法;但另一方面,文化缺省问题如果处理不当,将使目标语读者无法理解异域文化。此时,译者应采取一些必要的补偿方法,保证读者能够真正理解异域文化。论文结合功能派理论,根据以目标语读者为中心和传播中国文化的原则,提出了汉语旅游文本中文化因素英译的一些实用方法,力求译文达到刺激游客旅游动机

4、的效果。关键词:旅游文本;文化因素;功能派理论SynopsisTheEnglishtranslationofChinesetourismtextshasthefunctionofpromotingtourismproductsandattractingmoreforeignvisitors.ItplaysavitalroleintheexpansionofinternationaltourismmarketsandthedevelopmentofChina’Seconomy.Thisthesisisconcernedwit

5、hthetranslationoflandscapedescriptionandculturalelementsintourismtextsfromafunctionalperspective.Atpresent,thequalityoftranslationsoftourismtextsfromChineseintoEnglishisfarfromsatisfactoryandisthereforeindireneedofimprovement.AlotoftranslationproblemsanderrorsCanb

6、efoundintourismtexts.ThisauthorhascollectednumeroustourismtextsfromvariousscenicspotsinChinaandhasbuiltacorpusforthisresearchproject.Byclassifyingthetranslationproblemsanderrorsatthreelevels,i.e.diction,sentenceandtext,andanalyzingthemindepth,theauthorhopesthisstu

7、dyCallprovidesomeinsightandpracticalsuggestionstotourismtexttranslators.Itissaidthatthepredominantpurposeofthetranslationoftourismtextsistostimulatethepotentialtourist’Smotivationtobuyaparticulartourismproduct.Toachievethisgoal,thetranslatoroftourismtextsmustbeabl

8、etoexposetargetreaderstotheculturalforeignness.TheauthordrawsheavilyuponSkopostheoriewhendealingwiththeissueoftourismtexttranslation.AccordingtoSkoposth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。