从功能目的论的角度谈商务信函的英译

从功能目的论的角度谈商务信函的英译

ID:46676057

大小:53.64 KB

页数:12页

时间:2019-11-26

从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第1页
从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第2页
从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第3页
从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第4页
从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第5页
从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第6页
从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第7页
从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第8页
从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第9页
从功能目的论的角度谈商务信函的英译_第10页
资源描述:

《从功能目的论的角度谈商务信函的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从功能目的论的角度谈商务信函的英译摘要:商务信函在屮外商业交往当屮的作用日显重要,因此,商务信函的翻译也日益成为一项重耍的翻译活动。而以费米尔的功能日的论为基础,探讨目的性原则、连贯性原则和忠实性原则在商务信函英译中的运用无疑有助于翻译活动的发展。关键词:功能目的论;商务信函;汉英翻译原则中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-0829(2013)06-00072-05随着中国对外贸易的口益频繁,商务信函在国际交流中扮演着越來越重要的角色,因此,商务信函的英译也备受关注。商务信函以其独特的词汇特点、句法结构和文体风格,给翻译带来了•泄

2、的难度。在实际的商务信函的英译过程中,往往存在一些问题,其中,缺乏正确理论和技巧的指导是一个重要的原因。因此,本文拟从功能目的论的角度对商务信函的英译方法进行探讨,以期对这些问题的解决提供一定的帮助。一、功能H的论概述功能目的论是德国翻译理论家弗米尔(HansVermeer)在20世纪70年代提出来的一种翻译模式。该理论认为,翻译作为某种行为,也耍达到某种目的。目的论指导下的翻译要遵循三大原则:忠实原则、连贯原则和目的原则。目的原则是指翻译行为的目的决定了翻译的整体过程。弗米尔把翻译H的概括为三种:译者的冃的、译文的交际H的和使用特殊的翻译策略所要达到

3、的目的。[1]28—般情况下译文的交际目的更为重要。连贯原则也可称为语内连贯,是指译文必须实现语篇内部的连贯,并且能被译文读者所理解,在译文交际的坏境中有意义。忠实原则也称为语际连贯原则,是指译文耍保留原文的信息,在形式上和内容上都和原文存在着某种对应关系。在三个原则中,目的原则是最重要的。译文的交际目的决定了译者对原文的忠实程度以及翻译策略的选择。因此,目的原则是核心,而要遵循忠实原则和连贯原则必须遵循H的原则。功能目的论第一次突破了等值翻译论或对等翻译论的束缚,为译者提供了新的翻译视如。它把目光转移到翻译过程当中的其他因素,主张译者可以根据翻译目的

4、而采取动态灵活的翻译策略。在翻译的过程中,译者往往担当着受托人的角色,可以根据委托人的要求或者目标读者的需要而将源文本的信息有条件地传达出来。因此,翻译不再局限于文本与文本之间的对等关系。对等只是适合翻译目的的一种形式。很明显,目的论为翻译当中诸多“不忠实,'和“叛逆”现象提供了强有力的理论解释。此外,目的论认为,翻译是以源文文本为基础在译入语文化语境下研究译入语文化对翻译活动的影响。因此,功能目的论把翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓宽了翻译研究的视野。商务信函的英译是应用翻译的一种,旨在实现译语文化环境中所期望达到的一种或儿种交际功能。不同的商务

5、信函有着不同的交际功能,因而翻译策略也不尽相同。商务信函英译时应遵循“功能主义原则”,采用灵活多变的翻译策略,而不是片面地追求译文和原文的对等。商务信函翻译的忠实与不忠实的取舍,直译、意译、增译、减译、改译等翻译方法的确定,都可以从功能目的论中找到依据。成功的商务信函的翻译,必须综合考虑到原文与译文的文体对等、语义対等和交际效果的对等,才能实现商务信函的商业价值,最大限度地帮助商家获取订单。功能日的论如何指导商务信函的翻译实现与原文的文体对等、语义对等和交际效果的对等,这将在下文得到探讨。二、商务信函的英译原则(-)文体对等商务信函作为企业之间联系业务

6、的一种重要手段,其根本目的在于促成生意的谈判,因此,商务信函特别注重使用委婉的措辞、敬辞和谦辞。在涉外商务信函的翻译当中,译者要努力再现原文的文体特征,实现商务信函英译过程当中的文体对等。比如,汉语商务信函多用“贵函收悉”、“兹”、“阁下”和“敝公司”等敬辞和谦辞,而这些词汇在英文当中都找不到完全对应的词语,所以,我们可以将它们分别译为"answeringtoyourletter"、"inreplyto”、"you”和"ourcompany以再现原文的文体。(-)语义对等语义对等,是指在商务信函这个特定的语境中实现原语与目的语每个意义单位的一致。英国翻

7、译学家纽马克根据不同的语篇性质提出了两种不同的翻译模式:语义翻译和交际翻译。[2]22前者强调译文与原文结构与形式的对等,主要适用于比较正式题材的翻译;后者适用于比较通俗题材的翻译,强调交际效果的对等。纽马克的语义翻译对商务信函的英译有着重耍的指导作用。商务信函的主要功能是准确无误地传递信息,因此应该以语义翻译为主,实现译文与原文的语义对等,特别是对待一些商务术语的翻译。比如,"开立信用证"可以译为"open/establishanL/C”或“issueanL/C”。然而,把“我方客户将于近日内开出信用证”译成“Ourclientwillissuean

8、L/Cinacoupleofdays”,动词的使用就出现了错误,因为“issueanL/C”是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。