《空战史》(节选翻译项目报告)

《空战史》(节选翻译项目报告)

ID:32362480

大小:3.33 MB

页数:61页

时间:2019-02-03

《空战史》(节选翻译项目报告)_第1页
《空战史》(节选翻译项目报告)_第2页
《空战史》(节选翻译项目报告)_第3页
《空战史》(节选翻译项目报告)_第4页
《空战史》(节选翻译项目报告)_第5页
资源描述:

《《空战史》(节选翻译项目报告)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:绦扁尢磊签字日期:澎年兰月≥h学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解安徽大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入

2、有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:绦既成签字日期:功僻幽陟日导师张\秒国蓓导师签名:\拶/药任签字日期:c;易/≠年厂月畦兀摘要本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《空战史(么蕊幻秽D7r么护耽咖愆)》一一部由多位作者共同完成、全面介绍世界空中作战发展的军事史。本报告选取了该书第4部分第12章节“伊拉克战争”这一主题章节作为翻译报告材料。本翻译项目是某出版集团与安徽大学外语学院老师的合作项目,将这部作品译介到我国来,为我国读者打开了一扇全面深入认识空战、了解空战的窗口。

3、笔者以此翻译任务生成翻译项目报告,希望能在扩展知识面的基础上提高自己的翻译水平。项目翻译中的难点主要在于如何正确地理解原文,如何进行遣词造句,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习惯等。目的论的目的、连贯、忠实原则与笔者试图解决翻译中重难点问题的目标是高度一致的。因此,笔者选择了该理论作为翻译过程中的指导理论,在此基础上,选择了一些具体的翻译策略和方法,如转性译法、合句译法、断句译法、变通法等。在正确理解原文的基础上,笔者对译文作了灵活适当地调整,为目标语文化提供有关原语语言文化的信息,并举例加以说明。此次翻译实践让笔者深知,作为一名合格的译者,应具备扎实的理

4、论基础、熟练的翻译技巧、丰富的知识储备和深厚的文字功底。本翻译报告的内容主要分为四大部分。第一部分为翻译项目背景介绍(项目的来源、意义、报告结构);第二部分为原文背景介绍(作者简介、原文版本、主要内容介绍);第三部分是翻译项目过程中的质量控制(翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、重难点问题的解决);第四部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训、启发以及待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。关键词:《空战史(么胁,D哕蜊护腑咖胖)》;目的论:翻译策略AbStractThisisaprojectr印orrtonthetmslationof么觑,幻∥

5、Q厂彳咖肠咖陀,amilitary11isto巧workonthelarge—scalethematicairwarf缸e.Theexce印tsofthisreportare行omchapter12“OperationIraqiFreedom,2003”ofpartfour“2000一2006”.Tmspr巧ectisthecollaborationbetweenapublishinggroupandprofessors行omtheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniVersity.Thetranslatedworkonmilitaryll

6、istorycanhelpChinesepeopleknowmoreaboutmeairwarfareaJldintensi矽thetranslationskillsoftheauthor.ProblemsinthetranslationprocesslieinexactlyuIlders伽1dingt11eoriginaltext,howtofinedownthechoiceof、ⅣordsandconstIructsentencetobestdelivertheinf.omationinthesourcetexttoCllinesereaders.ThusSkop

7、osT11eoryischosenaStheguidanceonthetranslated、Ⅳork,甜ldsomerelatedtranslationstrategiesareusedtosolVethoseproblems,forex锄ple,strategyofconVersiona11dflexiletranslation.Ingeneral,agoodtranslatorneedss01idtheoreticalbaLsis,adepttranslationsl(ills,richknowledgereservesandprofound、Ⅳ

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。