从译者主体性看葛浩文《丰乳肥臀》英译

从译者主体性看葛浩文《丰乳肥臀》英译

ID:32363598

大小:957.38 KB

页数:48页

时间:2019-02-03

从译者主体性看葛浩文《丰乳肥臀》英译_第1页
从译者主体性看葛浩文《丰乳肥臀》英译_第2页
从译者主体性看葛浩文《丰乳肥臀》英译_第3页
从译者主体性看葛浩文《丰乳肥臀》英译_第4页
从译者主体性看葛浩文《丰乳肥臀》英译_第5页
资源描述:

《从译者主体性看葛浩文《丰乳肥臀》英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级注1UDC学位论文从译者主体性看葛浩文《丰乳肥臀》的英译(题名和副题名)欧亚玲(作者姓名)指导教师冯文坤教授电子科技大学成都(姓名、职称、单位名称)申请学位级别硕士学科专业英语语言文学提交论文日期2014.04.21论文答辩日期2014.05.13学位授予单位和日期电子科技大学2014年06月25日答辩委员会主席唐跃勤评阅人唐跃勤、刘嫦注1:注明《国际十进分类法UDC》的类号。ASTUDYOFHOWARDGOLDBLATT’STRANSLATIONOFBIGBREASTS&WIDEHIPSFROMTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYAMasterTh

2、esisSubmittedtoUniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaMajor:EnglishLanguageandLiteratureAuthor:OuYalingAdvisor:ProfessorFengWenkunSchool:SchoolofForeignLanguagesofUESTC独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得电子科技大学或其它教育机构的学位

3、或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:日期:年月日论文使用授权本学位论文作者完全了解电子科技大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权电子科技大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后应遵守此规定)作者签名:导师签名:日期:年月日摘要摘要本文试图从译者主体性最主要的两方面,即译者的主观能动性和译者的受动性入手,辩证统一地阐述译者主体性

4、的核心内涵。并在此基础上以诺贝尔文学奖[1]得主莫言的小说《丰乳肥臀》英译本(葛浩文译)为研究对象,通过文本对比法比较和分析原语文本和译文文本,从而揭示译者主体性在翻译过程的体现。通过探索和研究,笔者认为葛浩文英译版《丰乳肥臀》是其充分发挥译者主观能动性,和其它制约因素(体现为译者受动性)的共同产物。一方面,他在词汇短语、句子、篇章这三个层面的翻译中充分发挥了译者的主观能动性。但另外一方面,由于受译者语言水平、中西文化差异、意识形态、翻译思想等主客观因素的限制,他在某些翻译上体现了译者的受动性。在翻译过程中,葛浩文充分发挥了译者的主观能动性,在较好地介绍中国文化,体现中华

5、文化特色的同时,又满足了西方读者对异国文化的猎奇心理以及迎合了西方读者阅读习惯。在翻译技巧上,葛浩文借用了直译、音译加解释等方法来保留原文的意象和文化元素,但是他也积极发挥其主观能动性,按其审美习惯和翻译思想对晦涩、不易翻译的原文内容进行改写,以此降低西方读者阅读的难度。尽管如此,由于译者主体性受动性(自身语言能力及中西文化差异和意识形态等方面)的限制,葛浩文在译文中也出现了一些误译以及不恰当的地方,但这些并不影响译文的整体质量。本论文探究了译者主体性在《丰乳肥臀》英译中的体现和其对翻译效果的影响,对翻译研究有着一定的理论和现实意义。理论上,在翻译过程中,需考虑译者的主体

6、性,而不只是以原文和原作者为中心。并且,译者的主观能动性与受动性是译者主体性辩证统一,不可或缺的两个方面,不可过于偏重其中的某一方面,也不可夸大或轻视译者主体性在翻译中的作用。实践上,葛浩文在发挥主观能动性时使用的翻译方法能给现当代中国小说的翻译提供借鉴和参考,同时,其翻译的受动性体现也能启示后来的译者积极探究新的翻译策略,在翻译过程中运用恰当的策略和技巧,充分地发挥译者主体性,从而有效地促进中西方文化的交流与共享。关键词:译者主体性,《丰乳肥臀》,主观能动性,受动性IAbstractAbstractThisthesistakesboththeinitiativeandp

7、assivityintoconsiderationwhicharethemosttwoimportantfactorsoftranslator’ssubjectivity,toexplorethecoreconnotationsoftranslator’ssubjectivityinadialecticalway.ItwilltakethenovelBigBreastsand[2]WideHips,writtenbyMoYanandtranslatedbyHowardGoldblatt,asthestudyobject,tom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。