《葛浩文英译版小说《丰乳肥臀》评析》.pdf

《葛浩文英译版小说《丰乳肥臀》评析》.pdf

ID:53023125

大小:148.14 KB

页数:2页

时间:2020-04-12

《葛浩文英译版小说《丰乳肥臀》评析》.pdf_第1页
《葛浩文英译版小说《丰乳肥臀》评析》.pdf_第2页
资源描述:

《《葛浩文英译版小说《丰乳肥臀》评析》.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、葛浩文英译版小说《丰乳肥臀》评析◎王林(乐山师范学院外国语学院,四川乐山614004)摘要:葛浩文是美国著名的汉学家HowardGoldblatt的中文名、2012年诺贝尔文学奖得主莫言的许多作品都是由葛浩文翻译到西方世界里去的。关键词:葛浩文;《丰乳肥臀》;翻译观;翻译策略有一定的改动,这种改动基本上是负责任的,能够使一、莫言以及《丰r~LJl$臀》的艺术成就文章更好地与译文的读者期盼相吻合。莫言原名管谟业,是中国第一位获得诺贝尔文(二)英译本的成功之处学奖的作家。他早年的创作表现对落后家乡的思念在翻译《丰乳肥臀》这样有着深刻文化内涵的作品的时候,由于民

2、俗文化现象的复杂,译文往往会出和怨恨。20世纪80年代创作的《红高梁》是文学史上现一定程度上的文化缺失,因此将原文的文化信息里程碑式的作品。在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼意图和交际意图传达准确是一件非常困难的事情。上,莫言被认为“通过魔幻现实主义将民间故事、历葛浩文的翻译在这方面取得了很大的成功,因为他史与当代社会融合在一起”。在文学上,莫言取得了能够在充分了解译文读者认知环境的基础上对原文最高的成就。的信息意图和交际意图进行合理的取舍。葛浩文的《丰乳肥臀》是莫言长篇小说的重要代表作,描翻译很好地在原文作者意图和译文读者认知之间建写了上官家族由建立到灭亡

3、的全过程,整个故事由立了联系。《丰乳肥臀》的英译本译文成为同原文释抗日战争一直持续到改革开放。1997年还获得了“大义相似的话语。我们以其中的民间特色为例进行简家文学奖”。《丰乳肥臀》在社会上产生了巨大的影响要的分析。力,也引起了很多争议。小说真实、客观地再现了中莫言作为出生于农村的作家,他与生俱来的文国近现代的一段历史。通过对战争与和平的描绘,莫化身份和由此而来的审美价值取向、文化价值立场言怀着极大的热情讴歌赞美了母亲的伟大、无私和决定了《丰乳肥臀》丰富的民间文化内涵和民间语言朴素,表现出对生命沿袭的尊重。特色。《丰乳肥臀》中描写了大量文化背景内容,是属

4、二、葛浩文与《丰乳肥臀》的英译本于中国传统民间文化特色的东西。如何把这些很好地传达给现代工业文明的美国社会,使之形成不同(一)英译本概述民族之间的文化交流发展,是一个值得深入研究的葛浩文翻译的《丰乳肥臀》英文名是BigBreasts问题。葛浩文在这一方面处理得比较成功。&WideHips。一般而言,在跨文化的翻译过程中,译比如莫言《丰乳肥臀》中有这样一句话:“他模仿者应该注意文化内涵的关联性。译者本人是否认真着寡妇尖细的嗓音,呜呜地哭着、诉着:‘二狗二狗好去进行翻译并且完美地符合语境,是一个很重要的狠心呀!两手一撒归了西呀!”’葛浩文的翻译是这样问题。文化

5、之间的关联性越强,作者越能够更好地营的:“Inthegh—pitchedvoiceofawidow,hebeganto造氛围。有的学者认为翻译是一个与大脑密切联系sobandvoicehergriefDogTwo,DogTwo,howcould的推理过程。在翻译过程中,译者在熟读文本、了解youdothatwithyourarlnsoutstretched,youreturnto原作者的意图之后,要努力使原作者的意图与受众yourmaker.~在原文中,比较难于理解的是“归西”这的期盼相近,这样才能够使不同文化获得最佳关联。个词,在民间指的是死的意思。西天

6、是佛教中如来佛在《丰乳肥臀》的翻译中,葛浩文成功地进行了祖所在之处,我国古代也有西门、西市等称谓死的说跨文化的思维运作,通读《丰乳肥臀》英文版,葛浩文法。而在英语中“西方”则不具有这种含义。在像美国的翻译总体有如下的特点:由于他本人是著名的汉这样信仰基督教的英语国家中,他们相信上帝和天学家,对中国现当代文学有足够的认知,因此他能够堂,在他们的文化里,死后解脱原罪升入天堂是最好准确地把握莫言的文化精神和《丰乳肥臀》的文化内的归宿。葛浩文能够很好地处理西方读者的认知心涵。他能够把一个民族的苦难与曲折发展完整地传理,将“归西”翻译为“returntoyourma

7、ker”。这是一种递给西方读者。他能够大体把握莫言的意图,对文章变通的翻译,既符合了西方读者的接受心理,又很好总第462期地传达了原文的所指内涵。传统的小说中也经常出现,如《水浒传》和《儒林外再比如葛浩文对原文中这样一处翻译:“人群周史》中都有比较经典的描写。葛浩文在此处的翻译却围,三步一岗,五步一哨,岗哨都由县大队和区小队是:“Motherhungstrawtalliesuroundthenecksofmy担任。”在这中间,“县大队”“区小队”这些名词都是fifth,sixth,andseventhsisters,thenwaitedforabuyert

8、o“文化大革命”这个特定时代背景之下特指的词语,comealong

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。