合同翻译时易错用于

合同翻译时易错用于

ID:32416473

大小:30.00 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

合同翻译时易错用于_第1页
合同翻译时易错用于_第2页
合同翻译时易错用于_第3页
资源描述:

《合同翻译时易错用于》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、合同英译时易混淆的词来源:[本站] 浏览:[20]1.abideby与complywith  abideby与complywith都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。  Eg.双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。  Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.2.changeAtoB与changeAintoB  英译“把A改为

2、B”应该用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”应该用“changeAintoB”,两者不可混淆。  Eg.交货期改为8月并将美元折合成人民币。  BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRMB.3.ex与per,源自拉丁语的介词  ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”则用by。  Eg.由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。  Thelastb

3、atchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober1.(S.S.=Steamship)4.in与after  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。  Eg.该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。  ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41days.

4、(M.V.=motorvessel)5.on/upon与after  当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。  Eg.发票货值须货到付给。  Theinvoicevalueistobepaidon/uponthearrivalofthegoods.6.by与before  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。  Eg.卖方须在6月15日前将货交给买方。  Thevendorshalldeli

5、verthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。