【5A文】变译基本理论.ppt

【5A文】变译基本理论.ppt

ID:32463731

大小:290.00 KB

页数:14页

时间:2019-02-06

【5A文】变译基本理论.ppt_第1页
【5A文】变译基本理论.ppt_第2页
【5A文】变译基本理论.ppt_第3页
【5A文】变译基本理论.ppt_第4页
【5A文】变译基本理论.ppt_第5页
资源描述:

《【5A文】变译基本理论.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、变译基本理论变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译的本质和规律的科学原理和思想体系,它以变译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,寻求总的适用于一切变译方法的一般原理和方法。变译理论产生的背景(一)时代的呼唤:变译理论发展的动力首先依赖于社会的需求,特别是二战后科技的巨大进步使人类以从未有过的速度向前发展,从新的角度看翻译的性质和作用。(二)哲学基础:变译作为一种翻译现象,古今有之,中外有之,如西方《圣经》的不同变译本,这为变译理论提供了科学研究的客体,是建立变译理论的客观基础。(三)读者的要求:为了适应知识增长速度的要求,读者需要在较短的

2、时间内了解到最多信息因此需采用新形式把文章写精写薄,从量的变薄到质的相对增大,从而节省读者的时间。变译的实质变译通俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再变,或变译交融。突出了一个“变”字:1)异化全译观念已“变”;2)否定原作信息有“变”;3)凸显内容价值在“变”;4)特殊需求决定了“变”;5)译者操作促成了“变”;6)为读者对原作施“变”;7)摄取战略规约了“变”;8)变通手段展示了“变”;9)信息集约结果在“变”。变译的系统D原作E变译作品B译者A译语读者变通+翻译C摘译编译译述缩译综述述评译评改译译写阐译参译变译系统三要素变译主体:读者和译

3、者在变译系统图中显示为下层的A和B。读者决定了译者的行为指南,即读者需要什么,译者就译什么,一改过去译者说什么就译什么的思维。当然也有译者与读者讨论的余地,把变译做得使读者更满意。读者在制约译者活动的因素中居首要地位,起决定作用。同时他又挖掘译者潜能,译者能力的发展有一个由潜在到实现的过程。变译中介:变通加翻译变译客体:系统图最上一层是变译客体层即D和E构成的射线DE,它们是译者变译的对象和读者接受的对象。在变通和翻译的双重作用下,原作发生了与全译不同的变化,变译的结果是变译作品,作品再转到读者手中接受读者读者检验。三要素之间能相互适应,相互作用,

4、尽量减少各要素的消耗,产生令人满意的系统效果。七种变通手段一、增(a>b)(a代表变译的信息量,b代表原作及其全译的信息量)增指在原作基础上信息的增加,增的方式有释、评、写三种。释即阐释,包括解释典故,解释词义或文义,解释疑难点,把古代的解释为现代的等。评即评论,目的是让读者更深入了解所译内容,知其价值所在。写指在译作中添写与所译部分相关的内容。下面以严译为例。Allplantsandanimalsexhibitthetendencytovary,thecausesoftheconditionsoflife,atanygiventime,while

5、favoringtheexistenceofthevariationsbestadaptedtothem,toopposethatoftherestandthustoexerciseselection;…有生者生生,而天之命若曰:使生生者各肖其所生,而又代趋于微异。且周身之外,牵天系地,举凡与生相待之资,以爱恶拒受之不同,常若右其所宜,而左其所不相得者。夫生既趋于代异矣,而寒暑燥湿风水土谷,所与其生相接相寇者,又常有所左右于其间,于是则相得者亨,不相得者困;相得者瘦,不得者殇。(严译《天演论》“导言三·趋异”)原作用现代白话文可译为:所有的植物和动

6、物都显示出变异的趋向,变异的原因尚需考查;在特定的时间内,生活条件的趋向,当有利于最适应的变异时,就不利于其余的变异的生存,从而发生选择。(《进化论与伦理学》中译本,科学出版社,1991,5页)相比之下,严译中划线部分明显不同于现代译文,实际上它是严氏在取便发挥,发出的一番议论,是对原文意义的阐发。二、减(a<b)如《金瓶梅》改编成剧本,搬上荧屏之前删除了很多思想不健康的场面描写。三、编(a≤b)指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致。四、述(a≈b)用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,把意义传达出来,原作形式变化,它可以包括编和

7、减两种手段。五、缩(a<<b)则是压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝练的语言将原作压缩。六、并(a∈b)指合并,将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。七、改(a~b)即改变,使原作发生明显变化,改变了内容或形式,如诗歌改散文,改说明为论述等。十一种变译方法一、摘译根据读者需求选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译活动。摘译大致包括句中删词译、句群中摘句译、段中摘句译、篇中摘段译、章中摘节译、书中摘章译。二、编译分微观和宏观两种方法,微观编译方法指常用的编辑方法有加工、摘取、合叙、概括、理顺、转述等;宏观编译

8、方法有段内编译、段际编译、篇内编译、篇际编译。三、译述是作者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容的变译活动,译述不带主观

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。