tem8英语专业8级翻译辅导讲座

tem8英语专业8级翻译辅导讲座

ID:32585741

大小:77.29 KB

页数:13页

时间:2019-02-13

tem8英语专业8级翻译辅导讲座_第1页
tem8英语专业8级翻译辅导讲座_第2页
tem8英语专业8级翻译辅导讲座_第3页
tem8英语专业8级翻译辅导讲座_第4页
tem8英语专业8级翻译辅导讲座_第5页
资源描述:

《tem8英语专业8级翻译辅导讲座》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语专业八级考试翻译辅导讲座材料一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定1、测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力2、题型:本题为主观试题。分两部分:第一部分汉译英,由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。第二部分英译汉。由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。3、测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250—300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流

2、畅。英译汉要求考牛运用英译汉理论与技巧,以每小吋译约250英语单词的速度将要求译岀的部分译完,约150单词左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。4、考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。二、考试项目、时间、题数及分数英语专业八级考试内容与形式一览表卷别内容项目试卷答卷计分时间(分)PAPER0N1】MRTIListeningComprehensionSectionATalkQuestionBooklet(1)(>louredAnswerShecH540Sect.ionBInt.orview5SectionCNewsBroadcast5Sor

3、tion1)Nolo-t.aking&Gap-filling•AnswerSliceIOne;(lap—1i11ing10PartIIl^oo1*—reading&KrrorCorrectionAnswerShccl1W:Proof-reading1015PrirtIIIReading•('omprohonsionSochionAReadinj?(x)rnprchcnsionQuestionBooklet(1)ColouredAnswerSheet1530SeetionBSkimining&scarininp1010PAP1•:RTW()PartIVTrans

4、kiIionSeetionAChinosetoEnglishQuestionBooklet(2)Answ('rShoclIhrw1060SectionKBnglishto(/liincse10PartVWritingAnswerSheet2060合计100215随着考试质量逐渐趋于稳定,目前参加考试的人数在不断地增加,TEMX考试的权威性及社会影响也在不断的提高,其发展前景会更加广阔.三、翻译原文的主要文体及话题主要问题为散文、议论文和政论文。汉语散文的特点是形散神不散。所以在翻译成英文吋,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。议论文既有描述,又有

5、议论,夹叙夹议。注意时态变化和习惯用法。政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。四、翻译中的关键问题一)理解问题:1.词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词a.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.*我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。b.Itwastempt

6、ingtosaythatSept11changedallthatJustasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrindingstone.Buttrytolookawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.*令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。但是尽力看看窗户外面,再谈从中而来的好处。1)生词解决办法:a.扩充词汇量,按大纲8级要掌

7、握英语词汇13000-15000ob.大胆猜测不认识的牛词…根据上下文,构词法等AtfirstIattributedthisnewhabittoadvancingage■一Ihadrecentlyturned40■一andglumlyconcludedthatIwasbecomingmorbid.Butwhy,then,wasIfindingmysecretritesouplifting?起初,我将这个习惯归咎于年岁渐增的缘故(当时我刚40岁),所以我悲哀地认为这是一种病态心理。可是究竟为什么我竟对这个秘密仪式如此兴味盎然呢?2)熟词多义性确定词义的办法:a.

8、根据不同搭配b.根据上下文c.根据逻辑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。