功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究

功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究

ID:32635285

大小:64.34 KB

页数:6页

时间:2019-02-14

功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究_第1页
功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究_第2页
功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究_第3页
功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究_第4页
功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究杨燕洛阳师范学院摘要:本文以德国功能翻译理论为理论框架,主要探讨当前洛阳旅游文本英译屮存在的翻译失谋,并提出相应的翻译策略,以期提高洛阳旅游文本英译质量,以洛阳为窗口更好地向世界传播中国文明。关键词:德国功能翻译理论;翻译失误;翻译策略;作者简介:杨燕(1980—),女,陕西铜川人,洛阳师范学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论及其实践。收稿日期:2017-9-26基金:洛阳市社科规划办2015年度规划课题“功能翻译理论视阈下洛阳旅游文本英译研究”研究成果(项目编号:2

2、015B234)AStudyofEnglishTranslationofTouristTextsinLuoyangfromthePerspectiveofFunctionalistTranslationTheoryYANGYanLuoyangNormalUniversity;Abstract:Thispaperappliesthefunctionalisttranslationtheoryasthetheoreticalframework,mainlydiscussesthetranslationerror

3、sexistingintheEnglishtranslationofLuoyangtourismtexts,andputforwardthecorrespondingtranslationstrategies,inordertoimprovethequalityofEnglishtremslationofLuoyangtourismtexts.LuoyangisawindowtobetterspreadChinesecivilizationtotheworld.Keyword:germanfunctiona

4、listtranslationtheory;translationerrors;translationstrategies;Received:2017-9-26引言20世纪70年代左右,德国功能翻译学派崛起,逐渐成为现代功能翻译研究的主流。特别是“目的论”这一核心理论,强调翻译是一种目的性行为,应该从翻译的功能和目的出发,将翻译研究的重点从原文和原文作者转向译文和译文作者,为中文旅游资料的英译提供了新的视角和积极的理论指导。近年来,作为华夏文明发源地,洛阳大力发展旅游产业,不断提升文化软实力。鉴于此,本文以

5、德国功能翻译理论为理论框架,主要探讨当前洛阳旅游文木英译中存在的翻译失误,并提出相应的翻译策略。德国功能翻译理论徳国功能翻译学派理论的核心理论是翻译目的论(skopostheory),强调翻译应以翻译目的为最高标准,突出译文的功能,注重传递信息的效果。德国功能翻译理论认为译文接受者是翻译过程中最核心的要素,其至决定着翻译目的。二、功能理论视域下洛阳旅游文本翻译失误研究德国功能翻译理论要求旅游翻译应该充分考虑外国游客旅游预期和需求,同时关注目的语的文化和语言特征。但笔者从功能翻译理论角度对洛阳的旅游文木英译经

6、过分析后,发现有些译文未能有效实现预期功能,无法满足目标读者的交流需求,也不能用符合译语规范的语言形式來表达意义,从而出现翻译问题,表现在以下三个方面:(-)语言翻译失误语言翻译失误具体表现为译语中的语言与译语社会中的语言习惯和语法规范存在“显性的冲突”或是“隐形的冲突”。结果是译语读者要么费解,要么误解从而无法接收正确的信息。例1:河南洛阳白马寺位于河南省洛阳老城以东12公里处,创建于东汉永平十一年(68年),为中国第一古刹,世界著名伽蓝,是佛教传入中国后兴建的第一座寺院,有中国佛教的“祖庭”和“释源”之

7、称。Located12kilometerseastofoldcityareaofLuoyang,ChinasfirstBuddhisttempie,BaimaTempie,wasbui11inthe11thyear(68AD)oftheYongpingrcignoftheEasternIlemDynasty.Itisregardedasthe^originatingcourt”andthe^cradleofChineseBuddhism"byBuddhistdisciples.这个翻译当中白马寺被翻译为“B

8、aimaTemple",诚然这不失为一种省力的翻译方法。但从功能翻译理论角度来看,它违背了连贯原则,因为外国游客可能并不理解Baima在汉语当屮的意思。就译文达到外国读者的可读和理解预期來看,“WhiteHorseTemple”可能是更好的翻译选择。另外“祖庭”一词的翻译也值得商榷。在佛教中,“祖庭”指的是寺廂当中的主持生活或被埋葬的地方。这里的翻译"originatingcourt”可能会引起文化理解的偏差,如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。