2014年12月英语六级翻译新题型模拟练习

2014年12月英语六级翻译新题型模拟练习

ID:32651664

大小:59.20 KB

页数:5页

时间:2019-02-14

2014年12月英语六级翻译新题型模拟练习_第1页
2014年12月英语六级翻译新题型模拟练习_第2页
2014年12月英语六级翻译新题型模拟练习_第3页
2014年12月英语六级翻译新题型模拟练习_第4页
2014年12月英语六级翻译新题型模拟练习_第5页
资源描述:

《2014年12月英语六级翻译新题型模拟练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2014年12月英语六级翻译新题型模拟练习中国神话故事尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)□这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突岀。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物

2、的品评与现实人物的期望。译文:AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmyt

3、hology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.T

4、hiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点

5、头致谢。品茶吋,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总Z,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)o翻译:Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teac

6、upshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddit

7、ion,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.词汇详解:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offerteao2

8、.俗话说:可译为asthesayinggoes,固定译法。3.酒满茶半:可译为whitespirit,fullcup;tea,halfcupo在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。4.以礼述礼:可译为payrespectaswello5.讲究小口品饮:即drinkitinsmallsips0其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。